古柏行
杜甫
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
君臣已與時際會,樹木猶為人愛惜。
雲來氣接巫峽長,月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
崔嵬枝幹郊原古,窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地,冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力,正直原因造化功。
大廈如傾要梁棟,萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭翦伐誰能送?
苦心豈免容螻蟻,香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟:古來材大難為用。
Cântecul bătrânului chiparos
Du Fu
În faţa templului lui Kong Ming* un bătrân chiparos stă încă,
Lemnu-i tare ca bronzul şi rădăcina-i ca o stâncă.
Trunchiul gros are coajă albă şi lunecoasă,
Spre cer se-nalţă verdeaţa sa întunecoasă.
Un suveran şi un demnitar aici se întâlniră altădată,
Posteritatea admiră încă a chiparosului umbră catifelată.
Nori şi ceaţa se-ntind până-n trecătoare,
Luna iese, luminând muntele cu cununa de ninsoare.
Îmi amintesc de cărarea-ntortocheată la est de casa mea senină,
De templul în care suveranul şi marchizul Wu** au veşnica hodină
Şi de arborele înalt pe antica câmpie.
Albastrul şi roşul fac la templu gol pictura să străluceacă vie.
S-a prins în pământ arborele cu frunză lucioasă,
Solitar şi maiestuos, rezistă la vântoasă.
Spiritul ceresc care l-a creat l-a ajutat să se menţină,
Arborele divin rămâne în picioare cu mândrie senină.
De se-nclină un edificiu, cu el trebuie proptit din temelie,
Chiparosul falnic ca muntele râmăne neclintit pe vecie.
Deşi nu-nfloreşte, acest arbore uimeşte totuşi lumea toată;
Nu sfidează toporul, dar să-l doboare nime n-o să poată.
Esenţa-i amărie să-l protejeze de coropişniţe şi furnici nu poate,
Frunzişu-i aromat adăposteşte păsări fenix la cuiburi adunate.
Omule integru şi virtuos, nu te îneca în suspine,
Din vechime lemnul de preţ anevoie-i folosit cu bine!
* Kong Ming, un alt nume al lui Zhuge Liang, primul ministru al regatului Shu, general şi poet celebru şi om de stat al epocii celor Trei Regate (220-280).
** Suveran: este vorba de Liu Bei, suveran al regatului Shu din epoca celor Trei Regate.
Marchizul Wu: este vorba de Kong Ming, căruia i se conferise titlul de marchiz al ţinutului Jin.
Traducere: Xu Wende