與高適、 薛據登慈恩寺浮圖
岑參
塔勢如涌出,孤高聳天宮。
登臨出世界,蹬道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風。
連山若波濤,奔走似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來,蒼然滿關中。
五陵北原上,萬古青濛濛。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將挂冠去,覺道資無窮。
Urcând împreună cu Gao Shi şi Xue Ju în pagoda Mănăstirii Blândei Mile
Cen Shen
Ca-o ţâşnire din pământ a unei apei clare,
Pagoda se-nalţă solitară până-n bolta cerească.
Urcând pe ea, am părăsit lumea pământească,
Treptele de piatră se-nvârtesc în aerul tare.
Pagoda falnică domină ţara binecuvântată,
Stă mândră şi naltă, asemenea unei opere divine.
Cele patru colţuri l-adăpost de soarele alb se pot ţine,
Cele şapte etaje-s la un pas de slava-ndepărtată.
Privim în jos păsări nălţându-se din vale,
Aplecaţi, auzim a înfricoşatului vânt şuierare.
şiruri de munţi ca talazuri se succed în zare,
Parcă spre soare-răsare rupându-şi cale.
Salcâmii stufoşi străjuiesc drumul mare,
Palatele şi casele sunt atât de fermecate.
Culorile toamnei din soare-apune vin toate,
Câmpiile centrale-s inundate de-o verdeaţă sclipitoare.
Pe câmpul din nord, cele cinci mausolee-mperiale*,
Rămân în verdele străveziu în divina lor eternitate.
Odată ce-oi putea-nţelege doctrina despre puritate,
În ea voi crede totdeauna în a mea cale.
Jur c-oi spânzura boneta-n cui şi pleca în pustnicie,
Simt că dao** mi va fi de mare folos pe vecie.
* Cele cinci mausolee imperiale sunt ale împăraţilor Gaodi, Huidi, Jindi, Wudi şi Zhaodi ai dinastiei Han de Vest (202 î.e.n. - 220 e.n.).
** Dao (cale): principiul ordinii necesare în natură, în societate şi în gândirea umană, care stă la baza învăţăturii filosofului antic chinez Laozi (circa 571 - ? î.e.n.).
Traducere: Xu Wende