寄李儋元錫
韋應物
去年花裏逢君別,今日花開已一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田裏,邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。
Către Li Dan
Wei Yingwu
Anul trecut, în sezonul florilor, ne-am despărţit cu duioşie,
Astăzi, un an mai târziu, florile-s iar în înflorirea lor vie.
În astă lume obscură cu greu poţi prevedea o soartă amară,
În primăvară o tristeţe neagră mi-nsoţeşte fiinţa solitară.
Cu trupul chinuit de boli, mă gândesc la vatra mea străbună,
Refugiaţii de-aici mă fac să am ruşine că primesc o leafă bună.
Am auzit c-ai de gând să vii să te întâlneşti cu mine,
În foişorul de vest de câte ori privesc argintul lunii pline.
Traducere: Xu Wende