賦得暮雨送李胄
韋應物
楚江微雨裏,建業暮鐘時。
漠漠帆來重,冥冥鳥去遲。
海門深不見,浦樹遠含滋。
相送情無限,沾襟比散絲。
O seară de ploaie
– bun rămas lui Li zhou
Wei Yingwu
Pe fluviul Chu* ploaia cade uşoară,
La Nanjing sună clopotul de seară.
Udate şi ceţoase vin pânze umflate,
Păsări zboară încet sub tării întunecate.
În adâncuri nu se vede poarta mării,
Pe mal se zăresc arbori-n ceaţa-nserării.
La despărţire inimile de duioşie ni-s pline,
Mânecile ni le udă şiroaie de lacrimi senine.
* Fluviul Chu: fluviul Yangzi.
Traducere: Xu Wende