寄全椒山中道士
韋應物
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡。
La pustnicul taoist de pe muntele Quanjiao
Wei Yingwu
Astăzi în casă frigu-i pătrunzător,
Deodată de pustnicul din munte mi-e dor.
Leagă poate vreascuri în fund de defileu,
Acasă-ntors, albe pietrişuri* va fierbe mereu.
Aş vrea să-i aduc o tigvă cu vin,
În seara cu vânt, cu ploaie departe să-l alin.
Plin de frunze căzute-i muntele liniştit,
Unde să caut urmele prietenului iubit?
* „…albe pietrişuri va fierbe...": Aluzie la un călugăr taoist, care, ieşit pe mare şi înfometat, fierbe albe pietrişuri ca să se hrănească cu ele.
Traducere: Xu Wende