春怨
劉方平
紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
Tristeţe de primăvară
Liu Fangping
Soarele se stinse prin geamuri şi-amurgu-ncet coboară,
În iatac nime nu vede urme de lacrimi în umbra-nserării.
Primăvara-i pe sfârşite în ograda pustie şi solitară,
Flori de păr la pământ cad şi nu deschid uşa-ntrării.
Traducere: Xu Wende