Источник: http://www.partnery.cn
Справа налево: Главный редактор сайта Дин Гохуай, советник Метелев Ю. А., директор русской службы МРК Фань Бинбин, начальник административного отдела сайта Юе Тунмин
10 сентября по приглашению Оргкомитета Первого хэйлунцзянского конкурса русского языка в Харбин приехал советник по культуре, образованию и информации Посольства РФ в КНР г-н Юрий Метелёв с целью присутствия на его финале.11 сентября в первой половине дня до начала соревнований советник дал интервью сайту Партнеры.
Корреспондент: Дорогие читатели, очень приятно, что сегодня мы имеем честь пригласить на наш сайт Советника по культуре, образованию и информации Посольства РФ в КНР г-на Юрия Метелёва, который любезно согласился ответить на наши вопросы.
Вопрос: Здравствуйте, Юрий Анатольевич! Добро пожаловать посетить Северо-восточный сайт и русскоязычный сайт Партнеры. Мы хотим знать, впервые ли Вы приехали в Харбин? Какое впечатление произвел на Вас этот город?
Ответ: Здравствуйте. Прежде всего, разрешите мне поблагодарить Вас за приглашение посетить Ваш сайт, встретиться и пообщаться на тему российско-китайских отношений и гуманитарного сотрудничества между нашими странами. В Харбине я не в первый раз. Впервые побывал в 1989 году и с тех пор, наверное, ещё раз шесть. И каждый раз удивлялся, как Харбин преображался, то есть каждый раз город становился практически неузнаваемым. Отрадно отметить, что власти Харбина и руководство провинции Хэйлунцзян уделяют большое внимание сохранению исторической части города, поэтому сейчас приятно пройти по старым улочкам, посмотреть на памятники, которые отлично сохранились. Поэтому мне каждый раз очень приятно приезжать в Харбин.
Вопрос: Харбин является городом с глубоким влиянием русской культуры. В начале прошлого века большое количество русских проживало и работало в Харбине, среди них были деятели в области культуры, искусства, архитектуры и т. д. В настоящее время в пров. Хэйлунцзян много ученых занимаются изучением истории, связанной с жизнью бывших русских харбинцев. (на сайте Партнеры имеется спецтема Бывшие русские харбинцы) В 2004 г. прежний президент Росссии Владимир Путин наградил орденом Дружбы китайского ученого - профессора Цицикарского университета Ли Яньлина за выдающийся вклад в развитие китайско-российских культурных связей. Как Вы оцениваете это?
Ответ: Я считаю, что как раз большинство харбинцев испытывают очень глубокие чувства к нашей стране, к русской культуре, к русской литературе, России. И Вы правы в том, что в Харбине проживали, и проживает много людей, изучающих и исследующих эти вопросы. Вы упомянули профессора Ли Яньлина, который мой старый друг, мы сотрудничали по многим вопросам много лет. Его работа по сохранению памятников литературного наследия русских, проживающих в Харбине и северо-восточном Китае, огромна. И правительство РФ, и президент Путин высоко оценили его вклад в эту работу. И книга, которая была издана, 10-томник русских эмигрантов в Харбине - это колоссальный, титанический труд. Насколько я знаю, профессор Ли Яньлин не успокоился на этом проекте. Он продолжает работу над новым проектом, который будет не менее масштабным, чем эти книги.
Ещё я хотел бы упомянуть профессора Гао Мана, который тоже родился в Китае. Это известный художник, писатель, переводчик русской литературы, который сохранил глубочайшее чувство любви к русской культуре, который много лет, несмотря на почтенный возраст, продолжает писать книги, картины, статьи. Постоянно проходят выставки его работ. В этом году состоится выставка, посвящённая русским писателям. Нынешний год- Год русского языка в Китае, поэтому в рамках этого события есть идея провести выставку картин профессора Гао Мана, посвящённую русским писателям.
Вопрос: 2009 – Год русского языка в Китае. В начале года во время иртервью СМИ Вы сказали, что в Китае планируется более 150 мероприятий в рамках Года русского языка. В этот раз Вы приехали в Харбин по приглашению Оргкомитета Первого хэйлунцзянского конкурса русского языка, будете присутствовать на его финале. Как известно, данный конкурс стартовал в июне нынешнего года, привлек активное участие любителей русского языка разных возрастов и слоёв общества. 904 человека было зарегистрировано на участие в конкурсе, среди которых самому старшему 78 лет, младшему – 11. Можно сказать, мероприятие масштабное и широкоформатное. Как Вы оцениваете это мероприятие?
Ответ: Я неоднократно бывал в Харбине на конкурсах по русскому языку, не таких, правда, масштабных, как этот. Если Вы помните, Год русского языка открывал в Харбине в этом году председатель Оргкомитета по проведению Года русского языка в Китае заместитель председателя правительства РФ Жуков. Он начал свой визит в Китае в марте месяце с Харбина. Он посетил Харбинский университет, среднюю школу с преподаванием русского языка. Это тоже придало стимул тем мероприятиям, которые проходят и будут проходить в рамках Года русского языка в Китае.
Интерес к изучению русского языка в Харбине, в пров. Хэйлунцзян и на северо-востоке Китая исторически традиционно высокий. Количество людей, изучающих русский язык, самое большое. Это база изучения русского языка с большими, добрыми и хорошими традициями, отличной школой. Бывая в разных провинциях, даже самых отдалённых, в разных городах, на Хайнане, в пров. Гуандун, непременно встретишь там людей-русистов, которые изучали русский язык в Харбине или пров. Хэйлунцзян. Это, конечно, очень, я считаю, хороший знак, что харбинцы сумели сохранить свою близость к России, к русским людям, к русской культуре и литературе, и прежде всего, к русскому языку. До сих пор сохранились в Харбине такие слова, которые не знают китайские люди в других провинциях. Но харбинцы хорошо помнят такие слова, как леба (хлеб), булади (платье), ведро. Эти слова родились в Харбине. Я думаю, что так уже историей и географией определено, что пров. Хэйлунцзян граничит с Россией, и контакты между нами развиваются динамично и в торговле, и в технике, и в экономике, и в науке, и, соответственно, в культуре. Конечно, и Харбин, и Хэйлунцзян стали мостом обменов между Россией и российскими регионами и северо-востоком Китая, в том числе м с другими пров. Китая. Взаимодействие осуществляется через пров. Хэйлунцзян с другими регионами России.
Вопрос: Следующий год станет Годом китайского языка в России. Какой план в России будет представлен в рамках Года китайского языка? Кратко расскажите нам, пожалуйста, о ситуации с обучением китайскому языку в России.
Ответ: Что касается планов по проведению Года китайского языка в России, пока я сказать Вам ничего не смогу. Пока Оргкомитет разрабатывает такой план, думаю, что он будет очень насыщенным и разнообразным. Единственно, что могу сказать, из крупных фестивалей пройдёт Фестиваль Фонарей, который будет продолжаться в течение нескольких месяцев. И это очень крупномасштабный проект. Это будет обязательно Фестиваль культуры. Неделя китайского кино, она пройдёт в двух городах России, в Москве , и в Казани. Будет представлено восемь фильмов. Разумеется, пройдёт конкурс по китайскому языку, молодёжный фестиваль творчества и культуры, состоятся летние лагеря отдыха совместно российских и китайских детей, спортивные игры и соревнования. Мероприятий будет очень много. Сейчас в разных частях Китая в рамках Года русского языка прошло более 200 мероприятий. Думаю, в следующем году мероприятий будет не меньше, а может, и больше.
Что касается состояния с изучением китайского языка, нужно отметить, что эта тенденция растёт с каждым годом. В настоящее время китайский язык изучается не только во многих вузах РФ, но и во многих средних школах. В Москве это уже давно началось. Уже более 20 лет в средних школах преподаётся китайский язык. В 50-е годы были даже два интерната, где дети китайский изучали уже с первого класса. Многие годы эти интернаты существовали. Растёт интерес к Китаю, китайской культуре, ну и на этой волне растёт интерес к китайскому языку. Это несмотря на то, что он очень сложный и трудный, но много желающих, в том числе, маленьких детей, изъявили желание учить китайский язык. Сейчас в Росси действуют институты Конфуция, их всего14, в том числе классы Конфуция, которые открываются при содействии Международного радио Китая. Это стало возможным благодаря тому, что между нашими странами действует межправительственное Соглашение о поддержке изучения русского языка в Китае и китайского языка в России, которое было подписано в 2005 году. В соответствии с таким взаимным Соглашением и с целью продвижения русского языка в Китае, начали открываться Русские центры. Фактически это центры, где изучают русский язык, где можно получить информацию о России. Но называется это Русским центром. Такой Центр был открыт в марте в Пекинском университете иностранных языков зам.председателя правительства РФ Жуковым. Подобные Центры появятся в Харбине, в Даляне, в Чаньчуне и др. городах. Таким образом, количество Русских центров в Китае будет таким же, как и институтов Конфуция в России. В ближайшее время количество Русских центров в России будет не менее 14.
Вопрос: Большинство китайцев среднего и пожилого возраста имеют особое чувство любви к русской литературе, а молодые меньше понимают Россию. Теперь на китайском рынке мало видеть современные культурные произведения и художественные работы российских деятелей. Как Вы смотрите на это? И какая остановка наблюдается в совместной продаже аудиовизуальной продукции между двумя странами?
Ответ: Вы знаете, наверное, о том, что между нашими странами существует Российско-китайская комиссия по гуманитарному сотрудничеству, которую возглавляет с китайской стороны госпожа Лю Яньдун, а с российской - зам. председателя правительства России Жуков. В рамках этой комиссии существуют подкомиссии, в том числе и по сотрудничеству в различных областях. Таких, как спорт, культура, кинематография, СМИ. И вот в рамках подкомиссии по сотрудничеству в области СМИ есть такая группа в области книгоиздания.
К сожалению, вы правы, российской литературы в Китае издаётся не так много, и китайской литературы в РФ издаётся тоже очень мало. Мы пытаемся прилагать усилия, чтобы познакомить китайских читателей с лучшими образцами современной российской литературы. Но, к сожалению, пока все мы прекрасно понимаем, в чём главная проблема. А проблема в том, что чтобы перевести книгу или литературное произведение, надо очень много потрудиться. Сейчас переводчиков, которые могут качественно переводить не так много, они не всегда успевают за всеми новинками. Но интерес есть, книги издаются, и на самом деле, не так и мало. Сейчас, как Вы знаете, в Пекине завершилась Международная книжная ярмарка, в эти же сроки, в Москве проходила Московская международная книжная ярмарка, там были достигнуты договорённости о продаже и книгоиздательстве. Кроме того, в Китае переводится современная российская литература, недавно вышла книга нашего автора, который стал лауреатом Букеровской премии Матис. Многие другие произведения печатают, их не так много, но они есть. Их можно купить в магазинах и прочесть. К сожалению, вот с китайской литературой у нас в России не так хорошо обстоит дело. Потому что большинство китайских книг к нам приходит через английский язык, а хотелось бы, чтобы приходили напрямую из Китая. Поэтому мы рассчитываем на количество изучающих русский язык (В Китае много изучающих русский язык), да и в России сейчас это количество не маленькое. Мы хотели бы, чтобы количество переросло в качество. Чтобы появились хорошие профессиональные переводчики, такие, как в советские времена, которые переводили классику произведений китайской литературы, такую как Сон в красном тереме, Речные заводи и др. Наши классические произведения переводились на китайский язык тоже.
Вопрос: Как нам известно, Вы наслаждались китайским балетом Непревзойденные красавицы Древнего Китая(絕代佳人), дали высокую оценку и считаете, что сюжет постановки ясен и понятен, техническое оснащение, костюмы исполнителей яркие и красивые. По вашему мнению, российский народ непременно сможет полюбить этот балет. Харбинские деятели культуры поставили музыкальный спектакль Бабочка, имеющий международный уровень. В сентябре нынешнего года пройдут гастроли труппы в Америке, Англии и других странах. Слышали ли Вы об этом спектакле? Какие правила гастролей иностранных художественных коллективов существуют сегодня на территории России?
Ответ: К сожалению, этот балет, который Вы упомянули, я не видел и не слышал. Но надеюсь, что будет у меня возможность, обязательно посмотрю. Я стараюсь не пропускать новые постановки, которые выходят в Китае, как хореографические, так и драматические. Мне кажется, что сейчас в Китае хореография активно развивается и балет, и современный балет с элементами классического танца, которые были заложены в Китае ещё давно, в 50-е годы. Здесь трудилось много советских специалистов, которые воспитали поколение китайских хореографов. Это очень интересно, и я должен подчеркнуть, что интерес к китайским артистам и деятелям искусства очень высок у нас в стране, все гастроли, которые проходят в стране, всегда с неизменным успехом. На сегодняшний день у нас больше известен китайский цирк, китайские акробаты, очень большой популярностью, различные постановки, связанные с элементами ушу. Уверен, что это только начало, поэтому китайский классический балет неоднократно демонстрировался в исполнении китайских артистов. Он пользуется большой популярностью и успехом.
Что касается современных постановок, думаю, что в России к ним будет тоже проявлен большой интерес. Что касается правил организации гастролей, то у нас в этой отрасли действуют рыночные механизмы. Поэтому специальных правил, действующих в России, запрещающих или, наоборот, стимулирующих, у нас нет. За всё зритель голосует своим кошельком. Поэтому, если есть интерес, если зритель готов заплатить за билет, чтобы посмотреть ту или иную постановку, то тогда продюсеры, естественно, такие коллективы приглашают. Для этого, конечно, их необходимо рекламировать и продвигать. Для того, чтобы как можно больше знали китайские коллективы и китайские постановки в России, надо как можно больше о них рассказывать. Как Вы знаете, вчера открылся новый канал Центрального телевидения Китая на русском языке. Думаю, что как раз и станет этот канал той рекламной площадкой для китайской культуры, китайского искусства, с тем, чтобы российские зрители могли больше познакомиться и узнать, хотя бы отрывочно. И потом, соответственно, эти коллективы пригласить выступать в различных городах России.
Вопрос: Несколько лет назад китайские режиссёры поставили телефильмы Как закалялась сталь и А зори здесь тихие, которые вызвали мощный положительный отклик общественности. Как Вы оцениваете перспективу совместного китайско-российского кинопроизводства?
Ответ: Считаю, что перспективы очень хорошие. Почему? У нас как раз только что состоялся разговор на эту тему. Седьмого сентября в Пекине прошло заседание Подкомиссии по сотрудничеству в области кинематографии. Заместитель министра культуры и заместитель руководителя Главного управления по телевидению, радиовещанию и кинематографии и заместитель министра культуры России Александр Голутва обсуждали как раз эти вопросы и думали о том, как создать такой действенный механизм, чтобы поддержать совместное кинопроизводство. Они достигли договорённости, поэтому думаю, что в следующем году будет достигнуто соглашение о совместном кинопроизводстве. Такое сотрудничество уже идёт, конечно, не так широко. Вы упомянули уже Как закалялась сталь, А зори здесь тихие.
Дело в том, что и многие российские кинематографисты снимали в Китае совместно с китайскими партнёрами. Вот несколько лет назад был снят фильм Монгол нашим известным режиссёром Сергеем Бодровым. Это такое крупное международное сотрудничество. В производстве этого фильма приняли участие и европейские, и немецкие, и французские, и китайские, и компании из Гонконга, и американские из Голливуда, и, разумеется, российские. Опыт есть, масштаб есть. Хотелось бы конечно, чтобы таких проектов было как можно больше. Как раз интересных тем очень много, в том числе, исторических. Наш заместитель министра культуры передал сценарий фильма, который предложил снять совместно российско-китайскими кинокомпаниями о нашем известном крупном учёном Никите Яковлевиче Бичурине, который один из первых приехал сюда в качестве посланника. В Китае он фактически составил первый словарь Русско-китайский и Русско-маньчжурский. Это было больше 300 лет назад. Поэтому, я думаю, что этот фильм мог бы стать очень интересным для зрителя. Во- первых, он расскажет о наших традиционных дружественных связях. Во-вторых, он будет связан со многими приключениями. Сами понимаем, добраться, скажем, из Москвы до Пекина в то время, 300 лет назад, - было большое приключение, когда не было железных дорог, были только лошади. Соответственно, были и разбойники, было много разных приключений. Так что, думаю, такой фильм был бы интересен и в России, и для китайских зрителей. Таких проектов немало. Только на последнем заседании наш заместитель министра культуры передал нашим китайским друзьям и партнёрам таких по существу десять сценариев на производство совместных фильмов. Так что, думаю, перспективы у китайско-российского совместного кинопроизводства прекрасные и светлые.
Слева напрво: Директор русской службы МРК Фань Бинбин, советник Метелев Ю. А., корреспондент сайта Чжан Цайся
Вопрос: В настоящее время много вузов Китая и России уже провели и продолжают международное сотрудничество в рамках образовательных программ. Ваше мнение об этом?
Ответ: Моё мнение только поддерживать такое сотрудничество, и мы это делаем постоянно. И действительно, за последние годы интерес именно к прямому сотрудничеству постоянно увеличивается. Вот в России, например, многие вузы, вне зависимости от их расположения, (я уже не говорю о вузах Дальнего Востока, у них давние связи с вузами Китая, особенно с северо-восточным Китаем). Но и такие вузы, как в Воронеже, в Белгороде, то есть в Центральной России, Западной России, у них также есть партнёры в Китае. Сотрудничество это расширяется и приобретает разные формы. Если раньше это был обмен делегациями, обмен стажёрами, обмен студентами, то сейчас всё больше и больше вузов стремятся к тому, чтобы разрабатывать совместные программы подготовки специалистов. И таких программ, и таких вузов, участников в этих программах, становится всё больше и больше. Есть совместные программы подготовки бакалавров, совместные программы магистров, совместные аспирантуры. Количество их с каждым днём и с каждым годом увеличивается. Поэтому мы всячески поддерживаем такие начинания и идеи, и надеемся, что это даст свои плоды с точки зрения подготовки специалистов, которые могли бы после окончания вузов успешно трудиться для развития российско-китайских связей в различных областях. Как Вы знаете, товарооборот между нашими странами с каждым годом увеличивается, соответственно, экономические контакты расширяются. Количество специалистов со знанием китайского и русского языков с каждым днём растёт. Такие люди нам очень нужны. Думаю, что молодёжь, выбравшая русский язык своей специальности, не останется без работы. Ребята найдут себе применение и будут успешными в жизни.
Вопрос: Что бы Вы хотели пожелать нашим читателям и работникам сайта Партнеры? Можно по-китайски, если желаете. Пожалуйста!
Ответ: Хочу пожелать Вашему сайту дальнейшего успешного развития. Чтобы было как можно больше интересных тем в Вашей работе. Чтобы Вы моли знакомить читателей, чтобы их было как можно больше с у каждым днём. Вашим пользователям, слушателям и читателям хотел бы пожелать 身體健康,萬事如意!(здоровья, счастия и всего найлучшего! на кит. яз.)
Корреспондет: Большое спасибо за беседу, всего Вам доброго!
Международное радио Китая
Отправить другим ]




