«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 792
  2010-04-13 11:07:48     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Н. Дорогие радиослушатели, вы слушаете постоянную программу—

З. 你説 我説 大家説 我們一起説漢語 «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Николай и Зоя. Николай, слышала, что в последнее время ты занимаешься китайской каллиграфией. Как это получилось?

Н. Да, занимался китайской каллиграфией, но теперь уже перестал заниматься. Слишком трудно!

З. Николай, надо довести начатое дело до конца. 要有愚公移山的精神!

Н. Что ты сказала? Какой дух надо иметь? Я не понял.

З. 愚公移山(yúgōng yí shān).

Н. Зоя, объясни, что это такое?

З. 愚公移山—это китайский фразеологизм. Дословно он переводится: Юйгун передвинул горы. То есть -- не надо бояться трудностей. Воля и настойчивость помогут гору своротить.

Н. Дорогая учительница, почему он имеет такое значение?

З. С фразеологизмом愚公移山связана интересная история. Давайте сначала ее послушаем. И тогда ты поймешь.

Н. Отлично! Люблю слушать интересные истории.

běi shān yǒu ɡè yú ɡōnɡ nián jìn jiǔ shí suì le。tā jiā de duì miàn yǒu liǎnɡ zuò dà

北山有個愚公年近九十歲了。他家的對面有兩座大山,一座叫太行山shān,yí zuò jiào tài hánɡ shān,yí zuò jiào wánɡ wū shān。

一座叫王屋山。

yì tiān yú ɡōnɡ zhào jí quán jiā shānɡ yì:

一天愚公召集全家商議:

" mén qián zhè liǎnɡ zuò shān duō nián lái zǔ ài zhe wǒ men de chū rù, fēi chánɡ bù

愚公:"門前這兩座山多年來阻礙著我們的出入,非常不方便。我想fānɡ biàn。 wǒ xiǎnɡ tónɡ nǐ men jìn yì qiè lì liànɡ lái xuē pínɡ ɡāo shān, kāi yì

同你們盡一切力量來削平高山,開一條通往山外的路,你們看怎麼樣tiáo tōnɡ wǎnɡ shān wài de lù, nǐ men kàn zěn me yànɡ ā?"

啊?"

" hǎo bɑ! wǒ men zàn tónɡ。"

愚公的兒孫:"好吧!我們贊同。"

tā men jiù kāi shǐ dònɡ shǒu yí shān le。

他們就開始動手移山了。

lí yú ɡōnɡ jiɑ bù yuǎn yǒu hù rén jiɑ,zhǔ rén jiào zhì sǒu。

離愚公家不遠有戶人家,主人叫智叟。

" nǐ zěn me zhè me shǎ yɑ?nǐ nián lǎo tǐ ruò,kǒnɡ pà lián shān shànɡ de yì ɡēn cǎo

智叟:"你怎麼這麼傻呀?你年老體弱,恐怕連山上的一根草也拔不yě bá bù chū lái le,jìnɡ ɡǎn yí chū qu zhè liǎnɡ zuò dà shān?"

出來了,竟敢移出去這兩座大山?"

"hēnɡ… jiù shì wǒ sǐ le, hái yǒu ér zi zài ne,ér zi yòu shēnɡ sūn zi, zǐ zǐ sūn sūn méi yǒu

愚公:"哼……就是我死了,還有兒子在呢,兒子又生孫子,子子孫qiónɡ jìn,ér shān shànɡ de tǔ shí què bú huì zēnɡ jiā,zěn me huì pínɡ bù liǎo ne?"

孫沒有窮盡,而山上的土石卻不會增加,怎麼會平不了呢?"

З. Сейчас мы разбираем ключевые слова и выражения текста. 北山—Северная гора, 有個—есть один, 愚公—это имя, 年近九十歲—около девяноста лет.

Н. 對面(dui4 mian4)—напротив, 兩座大山(liang3 zuo4 da4 shan1)—две большие горы.

З. 一天—однажды, 召集—созвать, собрать, 全家—вся семья, 商議—обсудить.

Н. 多年來(duo1 nian2 lai2)—в течение долгих лет, 阻礙(zu3 ai4)—препятствовать, 出入(chu1 ru4)—входить и выходить,非常(fei1 chang2)—очень, 不方便(bu4 fang1 bian4)—неудобно.

З. 盡一切力量—прилагать все усилия, 削平高山—скопать высокую гору,開一條通往山外的路—открыть дорогу, ведущую за гору, 贊同—одобрить, поддержать.

Н. 開始動手(kai1 shi3 dong4 shou3)—приступить к чему-н., взяться,移山(yi2 shan1)—передвинуть гору.

З. 不遠—недалеко, 有戶人家—есть семья,主人叫智叟—хозяина зовут Чжисоу. 傻—глупый, 年老—старый, 體弱--слабый,恐怕—пожалуй; вероятно, 草—трава, 拔--выдёргивать; вытягивать; вырывать.

Н. 死了--умер,還有—еще есть, 兒子--сын,孫子—внук.

З. 沒有窮盡—не исчерпается,山上的土石—почвы и камни на горах,不會增加—не увеличиться.

Н. Мы изучили ключевые слова и выражения. А сейчас мы еще раз послушаем историю и переведем ее на русский язык.

В древности жил 90-летниий старик по имени Юйгун с Северных гор. Перед его домом были две большие горы — Тайханшань и Ванъушань.

Однажды Юйгун собрал всех членов семьи и им сказал:

«В течение многих лет вот эти две большие горы преграждали нашу дорогу. Это очень неудобно. Я решил вместе с вами прилагать все усилия, чтобы срезать эти горы и открыть дорогу, ведущую за горы. Как вы думаете?»

«Хорошо! Мы тебя поддерживаем.»

Юйгун со своими сыновьями начали рыть эти горы мотыгами. Недалеко от дома Юйгуна жил другой старик по имени Чжисоу. Он, увидев Юйгуна, рассмеялся и сказал: «Глупостями занимаешься: ты старый и слабый, даже траву на горе не выдергиваешь. Где ж тебе срыть две такие большие горы!»

Юйгун ответил ему: «Я умру — останутся мои дети, дети умрут — останутся внуки, и так поколения будут сменять друг друга бесконечной чередой. Горы же эти высоки, но уже выше стать не могут; сколько сроем, настолько они и уменьшатся; почему же нам не под силу их срыть?»

Н. Зоя, послушав эту историю, я решил продолжить занятия китайской каллиграфией. Но, кстати, в конце концов удалось ли Юйгуну и его потомкам срыть те горы?

З. Об этом мы поговорим на следующем уроке.

Н. Хорошо. Для пользы -- давайте еще раз послушаем историю.

З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Здесь есть полная версия нашей передачи. Всего вам доброго! 下次節目再見!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать