«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 805
  2010-07-16 15:06:42     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З. Дорогие друзья, вы слушаете постоянную программу «Мы все говорим по-китайски»

合:你説 我説 大家説 我們一起説漢語

А. Сегодня у микрофона – Зоя и Анна. Зоя, нужна помощь!

З. Что случилось, Анна?

А. Я хочу постричься. Но, боюсь, что не смогу все правильно объяснить парикмахеру по-китайски.

З. Ага, понятно. Не беспокойся. Я научу тебя нескольким полезным выражениям. Естественно, первое слово – это «парикмахер». По-китайски это будет: «理髮師» (li3 fa4 shi1).

А. «Парикмахер»--«理髮師» (li3 fa4 shi1). А как сказать по-китайски «Я хочу постричься»?

З. 我想剪頭髮。(wo3 xiang3 jian3 tou2 fa) «Постричься»--это «修剪» (xiu1 jian3). «Волосы»--«頭髮»(tou2 fa).

А. Поняла. Парикмахер, я хочу постричься. По-китайски фраза переводится: 理髮師,我想剪頭髮。(li3 fa4 shi1, wo3 xiang3 jian3 tou2 fa).

З. Совершенно верно.

А. А если я хочу сделать модную прическу, как это сказать по-китайски?

З. 我想做個時髦的髮型。(wo3 xiang3 zuo4 ge4 shi2 mao2 de fa4 xing2)

«做»(zuo4)—«сделать», «時髦»(shi2 mao2)—«модный», «髮型»(fa4 xing2)—«прическа», «стрижка».

А. Запомнила. «Я хочу сделать модную прическу» – «我想做個時髦的髮型» (wo3 xiang3 zuo4 ge4 shi2 mao2 de fa4 xing2). Зоя, после стрижки, я бы хотела сделать укладку феном.

З. Это очень просто. Тебе надо сказать: 請給我吹吹風。(qing3 gei3 wo3 chui1 chui1 feng1). «請» (qing3) — «пожалуйста», «給»( gei3) — «дать», «我» ( wo3) — «мне», «吹吹» ( chui1 chui1) — «дуть», «обдуть», «風» ( feng1) — «ветер». «請給我吹吹風»(qing3 gei3 wo3 chui1 chui1 feng1) — «Сделайте укладку феном, пожалуйста».

А. Зоя, еще один вопрос.

З. Давай!

А. Как сказать по-китайски «Нанесите лак для волос»?

З. 請給我噴點兒髮膠。(qing3 gei3 wo3 pen1 dian3 er fa4 jiao1) «請» (qing3) — «пожалуйста», «給»( gei3) — «дать», «我»( wo3) — «мне», «噴» (pen1) — «брызгать», «點兒»( dian3 er) — немножко, чуть-чуть, «髮膠» (fa4 jiao1) — «лак».

А. Хорошо. Зоя, вот теперь-то я не боюсь идти в парикмахерскую.

З. Пора изучать деловой китайский язык. Как всегда, сначала мы послушаем диалог.

(диалог)

--李先生,你們什麼時候通知我們供貨日期?

--交貨將按合同規定從9月份開始。

--交貨時會不會發生延誤現象?我指的是,運輸途中,例如在貨物換裝的地點。

--現在很難預料。不過我們將努力保證如期交貨。

--怎麼供貨?一批供貨還是分批供貨?

--交貨將分3批進行,每隔3個月交一批。

А. А сейчас мы разберем диалог. (диалог) Г-н Ли, когда вы известите нас о дате поставки? «李» (li3)--это фамилия «Ли», «先生» (xian1 sheng1)--«господин», «你們» (ni3 men)--«вы», «什麼時候» (shen2 me shi2 hou4) -- «когда», «通知» (tong1 zhi1) -- «известить», «сообщить», «проинформировать», «我們» (wo3 men)--«мы», «供貨» (gong4 huo4)--«поставка», «日期» (ri4 qi1)--«дата».

З. (запись) Поставки начнутся в сентябре, как определено в контракте. «交貨» (jiao1 huo4)--«поставка», «將»(jiang1)--«в будущем», «按»(an4)--«согласно», «合同»(he2 tong)--«контракт», «規定»(gui1 ding4)--«положение», «從»(cong2)--«с», «9月份»(jiu3 yue4 fen4)--«сентябрь», «開始»(kai1 shi3)--«начать».

А. (запись) Могут ли произойти задержки во время доставки? Я имею в виду, при транспортировке, например, на пунктах перегрузки. «交貨時»(jiao1 huo4 shi2)--«во время доставки», «會不會» (hui4 bu2 hui4)--«может ли», «發生»(fa1 sheng1)--«случиться», «произойти», «延誤»(yan2 wu4)--«опоздание», «задержка», «現象» (xian4 xiang4)--«явление», «我» (wo3)--«я», «指的是» (zhi3 de shi4)--«иметь в виду», «運輸途中»(yun4 shu1 tu2 zhong1)--«при транспортировке», «例如»(li4 ru2)--«например», «貨物換裝的地 點»( huo4 wu4 huan4 zhuang1 de di4 dian3)--«пункты перегрузки».

З. (запись) Сейчас сложно сказать. Но мы приложим силы для того, чтобы обеспечить своевременную доставку. «現在»(xian4 zai4)--«сейчас», «很難»(hen3 nan2)--«очень трудно», «預料»(yu4 liao4)--«предсказать», «不過»(bu2 guo4)--«но», «我們»(wo3 men2)--«мы», «將»(jiang1)--«будем», «努力»(nu3 li4)--«прилагать усилия», «保證»(bao3 zheng4)--«обеспечить», «如期»(ru2 qi1)--«своевременно», «交貨»(jiao1 huo4)--«поставка».

А. (запись) Как будут проведены поставки? Одной партией или несколькими партиями? «怎麼»(zen3 me)—«как», «каким образом», «供貨»(gong4 huo4)—«поставка», «一批»(yi4 pi1)—«одна партия», «分批»(fen1 pi1)—«несколько партий».

З. (запись) Поставки будут произведены в три партии с интервалом в 3 месяца. «交貨»(jiao1 huo4)--«поставка», «將分3批進行»(jiang1 fen1 san1 pi1 jin4 xing2)--«будет произведены в три партии», «每隔3個月»(mei3 ge2 san1 ge4 yue4)--«через каждые 3 месяца», «交一批»(jiao1 yi4 pi1)--«поставить одну партию».

А. Дорогие друзья, мы перевели диалог. А сейчас давайте еще раз его послушаем.

(диалог)

З. На этом заканчиваем наш сегодняшний урок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!

А. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.crirussian.ru. 再見!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать