Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player
З. 你説 我説 大家説 我們一起説漢語!Мы все говорим по-китайски. У микрофона – Николай и Зоя.Н. Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Зоя, как говорят, старость не радость. В последнее время я всегда забывает о том и о сем.
З. Ничего, Николай. Надо всегда быть внимательным. Как раз тема сегодняшнего урока связана с «我忘記了 я забыла». А сейчас давайте сразу послушаем диалог.
(диалог)
--小張,你急急忙忙地要去哪兒呀?
--我出去買本雜誌。
--- --- ---
--怎麼又回來了?
--我忘了拿自行車鑰匙了。
--看看你手裏是什麼?
--哎呀,我真是太糊塗了。
Н. Сейчас мы переведем диалог на русский язык. (запись) Сяо Чжан, куда ты спешишь? 急急忙忙—спешить.
З. (запись) Я иду купить журнал. 去—пойти, 買—купить, 本—счетное слово для слова雜誌, 雜誌—журнал.
Н. (запись) Почему ты вернулась? 回來—вернуться. Дорогие друзья, обратите внимание на то, что глаголы來и去, стоящие после других глаголов, выступают в роли дополнения, выражая направление действия, -- это просто указатель направления. Если действия совершается по направлению к говорящему, то используется來; если от говорящего используется去. Например:
З. 我出去買本雜誌--Я иду купить журнал. 怎麼又回來了?Почему ты вернулась? Сейчас идем дальше. (запись) Я забыла взять ключ от велосипеда. 忘了—забыла, 拿—взять, 自行車鑰匙—ключ от велосипеда,了—это показатель совершенного действия.
Н. (запись) Посмотри, что это у тебя в руке? 看—смотреть, 看看-- повторение глагола усиливает значение слова. 手裏—в руке, 是—есть, являться, 什麼—что.
З. (запись) Какая я глупая! 真是—действительно, 太—слишком, 糊塗—глупый.
Н. А сейчас давайте еще раз послушаем диалог. Дорогие радиослушатели, постарайтесь его понять.
(диалог)
З. Дорогие друзья, сейчас мы немножко отдохнем и послушаем анекдот.
ɡōnɡ dì zhǔ rèn duì quán tǐ jiàn zhù ɡōnɡ rén shuō:"ɡē men ér men,jīn tiān wǒ men kāi shǐ shī
工地主任對全體建築工人説:"哥們兒們,今天我們開始施工。要記
ɡōnɡ。yào jì zhù:yào hǎo hǎo ɡài,bù zhǔn bù hé ɡé,bù zhǔn tōu cái liào,yào pínɡ liánɡ xīn ɡài,
住:要好好蓋,不準不合格,不準偷材料,要憑良心蓋,因為我們是
yīn wèi wǒ men shì wéi zì jǐ ɡài。"
為自己蓋。"
"zhè lǐ yào ɡài shén me?"
"這裡要蓋什麼?"
"xínɡ jiǔ suǒ。"
"醒酒所。"
Прораб обращается к бригаде строителей:
--Друзья! Сегодня начинаем. И помните: строим солидно, без брака, без воровства материалов, на совесть, потому что мы строим для себя.
Кто-то из рабочих спрашивает:
--А что же здесь будет?
--Вытрезвитель.
З. Для пользы мы разберем несколько ключевых слов и выражений. Прораб—工地主任, строитель—建築工人. 哥們兒們—друзья, надо отметить, что哥們兒們это просторечье слово. «Друзья» обычно переводится 朋友們. 哥們兒們,今天我們開始施工обозначает: Друзья, сегодня мы начинаем строительство.
Н. Брак--不合格,воровство материалов—偷材料. 不準—нельзя, 不準不合格—без брака, 不準偷材料—без воровства материалов.
З. На совесть—憑良心. 為自己—для себя, 蓋—строить, 醒酒所—вытрезвитель.
Н. А сейчас давайте еще раз послушаем текст.
З. Время быстро пролетело. Вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!
Н. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.cri.cn, или www.crirussian.ru. 再見!
-0-