«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 810
  2010-08-30 15:45:10     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З. 你説 我説 大家説 我們一起説漢語!Мы все говорим по-китайски. У микрофона – Николай и Зоя.

Н. Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Зоя, как говорят, старость не радость. В последнее время я всегда забывает о том и о сем.

З. Ничего, Николай. Надо всегда быть внимательным. Как раз тема сегодняшнего урока связана с «我忘記了 я забыла». А сейчас давайте сразу послушаем диалог.

(диалог)

--小張,你急急忙忙地要去哪兒呀?

--我出去買本雜誌。

--- --- ---

--怎麼又回來了?

--我忘了拿自行車鑰匙了。

--看看你手裏是什麼?

--哎呀,我真是太糊塗了。

Н. Сейчас мы переведем диалог на русский язык. (запись) Сяо Чжан, куда ты спешишь? 急急忙忙—спешить.

З. (запись) Я иду купить журнал. 去—пойти, 買—купить, 本—счетное слово для слова雜誌, 雜誌—журнал.

Н. (запись) Почему ты вернулась? 回來—вернуться. Дорогие друзья, обратите внимание на то, что глаголы來и去, стоящие после других глаголов, выступают в роли дополнения, выражая направление действия, -- это просто указатель направления. Если действия совершается по направлению к говорящему, то используется來; если от говорящего используется去. Например:

З. 我出去買本雜誌--Я иду купить журнал. 怎麼又回來了?Почему ты вернулась? Сейчас идем дальше. (запись) Я забыла взять ключ от велосипеда. 忘了—забыла, 拿—взять, 自行車鑰匙—ключ от велосипеда,了—это показатель совершенного действия.

Н. (запись) Посмотри, что это у тебя в руке? 看—смотреть, 看看-- повторение глагола усиливает значение слова. 手裏—в руке, 是—есть, являться, 什麼—что.

З. (запись) Какая я глупая! 真是—действительно, 太—слишком, 糊塗—глупый.

Н. А сейчас давайте еще раз послушаем диалог. Дорогие радиослушатели, постарайтесь его понять.

(диалог)

З. Дорогие друзья, сейчас мы немножко отдохнем и послушаем анекдот.

ɡōnɡ dì zhǔ rèn duì quán tǐ jiàn zhù ɡōnɡ rén shuō:"ɡē men ér men,jīn tiān wǒ men kāi shǐ shī

工地主任對全體建築工人説:"哥們兒們,今天我們開始施工。要記

ɡōnɡ。yào jì zhù:yào hǎo hǎo ɡài,bù zhǔn bù hé ɡé,bù zhǔn tōu cái liào,yào pínɡ liánɡ xīn ɡài,

住:要好好蓋,不準不合格,不準偷材料,要憑良心蓋,因為我們是

yīn wèi wǒ men shì wéi zì jǐ ɡài。"

為自己蓋。"

"zhè lǐ yào ɡài shén me?"

"這裡要蓋什麼?"

"xínɡ jiǔ suǒ。"

"醒酒所。"

Прораб обращается к бригаде строителей:

--Друзья! Сегодня начинаем. И помните: строим солидно, без брака, без воровства материалов, на совесть, потому что мы строим для себя.

Кто-то из рабочих спрашивает:

--А что же здесь будет?

--Вытрезвитель.

З. Для пользы мы разберем несколько ключевых слов и выражений. Прораб—工地主任, строитель—建築工人. 哥們兒們—друзья, надо отметить, что哥們兒們это просторечье слово. «Друзья» обычно переводится 朋友們. 哥們兒們,今天我們開始施工обозначает: Друзья, сегодня мы начинаем строительство.

Н. Брак--不合格,воровство материалов—偷材料. 不準—нельзя, 不準不合格—без брака, 不準偷材料—без воровства материалов.

З. На совесть—憑良心. 為自己—для себя, 蓋—строить, 醒酒所—вытрезвитель.

Н. А сейчас давайте еще раз послушаем текст.

З. Время быстро пролетело. Вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!

Н. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.cri.cn, или www.crirussian.ru. 再見!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать