«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 812
  2010-09-13 15:39:03     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Это постоянная программа...Мы все говорим по-китайски—

( Вместе ) 你說 我說 大家說 我們一起說漢語 !

ЗОЯ: У микрофона – Николай и Зоя. Николай, большое тебе спасибо за то, что ты помог мне приобрести фильм "Остаться в живых" на русском языке! Просто замечательный фильм. Мне очень нравится.

НИКОЛАЙ: Не за что. Я всегда готов тебе помочь.

ЗОЯ: Очень благодарена тебе. Николай, в эту субботу ты будешь свободен" Я хочу пригласить тебя в рестора

НИКОЛАЙ: 我請你吃飯( wo3 qing3 ni3 chi1 fan4 ) .

НИКОЛАЙ: Спасибо за приглашение!

ЗОЯ: Но, чтобы в ресторане было интересно, для начала я познакомлю тебя с китайской кухней.

НИКОЛАЙ: Хорошая идея!

ЗОЯ: Китайская кухня формировалась на протяжении нескольких тысячелетий под влиянием самобытной китайской философии. Отличие китайской кухни – сбалансированность овощей, мяса, приправ и специй, которые придают блюдам китайской кухни специфический вкус и изысканный аромат. Китайские блюда готовятся с осознанием того, что пища должна быть не только вкусна, но и полезна.

НИКОЛАЙ: Зоя, все это очень интересно! Может пойдем в ресторан вместо урока. Нет. Неправильно. Давай вначале выучим несколько выражений и фраз, чтобы интересно было в ресторане.

ЗОЯ: Вот и не будем откладывать. Первое слово 中餐( zhong1 can1 ) , 中 сокращенно от слова 中國 , то есть, Китай, 餐 —обед, пища, кухня. Вот и получается 中餐( zhong1 can1 ) --китайская кухня.

НИКОЛАЙ: 中餐( zhong1 can1 ) --китайская кухня. Зоя, а как европейская кухня по-китайски будет" Я знаю, что Европа—это 歐洲( ou1 zhou1 ) .

ЗОЯ: Обратите внимание, что здесь европейская кухня не переводится как 歐餐( ou1 can1 ) , a 西餐 (xi1 can1), то есть, западная кухня. Ведь Европа для китайцев находится на Западе.

НИКОЛАЙ: Понял. Китайская кухня-- 中餐( zhong1 can1 ) , а европейская кухня-- 西餐 (xi1 can1). Кстати, Зоя, в какой ресторан мы пойдем"

ЗОЯ: 我們去中餐廳吧。 Хочешь"

НИКОЛАЙ: Мы пойдем в ресторан китайской кухни" Я правильно понимаю"

ЗОЯ: Совершенно правильно. 我們 —мы, 去 —идти, ехать, 中餐廳 —ресторан китайской кухни, 吧 —частица, употребляемая в разговорной речи, придает оттенок просьбы.

НИКОЛАЙ: Теперь я все понял. 我們去中餐廳吧。 По-русски это будет: Давайте пойдем в ресторан китайской кухни.

ЗОЯ: Верно. Друзья, а сейчас давайте послушаем диалог по теме ресторана китайской кухни.

(диалог)

-- 小張,這個飯店的特色菜是什麼?( xiao3 zhang1, zhe4 ge fan4 dian4 de te4 se4 cai4 shi4 shen2 me )

-- 他們家的烤鴨不錯。( ta1 men jia1 de kao3 ya1 bu2 cuo4 )

-- 還是你來點菜吧,我不太了解中國菜。( hai2 shi4 ni3 lai2 dian3 cai4 ba, wo3 bu2 tai4 liao3 jie3 zhong1 guo2 cai4 )

-- 好的。服務員,我們要一份烤鴨、一個宮保雞丁、一個魚香肉絲,還有涼拌黃瓜,再來一個西紅柿雞蛋湯。( hao3 de. Fu2 wu4 yuan2, wo3 men yao4 yi1 fen4 kao3 ya1, yi1 ge4 gong1 bao3 ji1 ding1, yi1 ge4 yu2 xiang1 rou4 si1, hai2 you3 liang2 ban4 huang1 gua1, zai4 lai2 yi2 ge4 xi1 hong2 shi4 ji1 dan4 tang1 )

НИКОЛАЙ: Как вкусно! Я объелся. Но, все-таки, для пользы следует разобрать весь диалог. (запись) Сяо Чжан, какие фирменные блюда в этом ресторане" 飯店 —ресторан, 特色菜 —дословный перевод: блюдо со спецификой, то есть, фирменное блюдо.

ЗОЯ: (запись) Пекинская утка у них очень вкусная. 他們家的 здесь имеется в виду, у них в ресторане. 烤鴨 —пекинская утка, 不錯 —не плохой.

НИКОЛАЙ: (запись) Ты заказываешь блюда. Я не очень хорошо знаю китайскую кухню. 點菜 —заказать блюда. 不太 —не очень, 了解 —знать, 中國菜 —блюда китайской кухни.

ЗОЯ: (запись) Хорошо. Официант, мы заказываем пекинскую утку, жаренную курицу "Гунбао", мясо со вкусом рыбы, закуску с огурцами, и еще суп с яйцами и помидорами. 我們 —мы, 要 —надо, здесь значит "заказать", 一份 —одна порция, 烤鴨 —пекинская утка, 一個 —одно, 個 —это счетное слово. 宮保雞丁 — жаренная курица "Гунбао", 魚香肉絲 —мясо со вкусом рыбы, 涼拌黃瓜 —закуска с огурцами ,西紅柿雞蛋湯 —суп с яйцами и помидорами.

НИКОЛАЙ: А сейчас давайте еще раз послушаем диалог.

(диалог)

НИКОЛАЙ: Зоя, 這些菜真是太好吃了!真是百聞不如一見啊!

ЗОЯ: Отлично. Николай, ты не только попробовал китайские блюда, но и научился хорошо говорить по-китайски. Ты не объяснишь нашим радиослушателям то, что ты сказал"

НИКОЛАЙ: Сейчас. 這些菜真是太好吃了 —как вкусны эти блюда! 這些菜 —эти блюда, 真是 —действительно, 太好吃了 —слишком вкусно.

ЗОЯ: 這些菜真是太好吃了 —как вкусны эти блюда! Далее 真是百聞不如一見啊!百聞不如一見 —Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! 百 —сто, 聞 —услышать, 不如 —не сравнить, 一見 —увидеть один раЗОЯ: Этот фразеологизм связан с историей.

НИКОЛАЙ: Я знаю, недавно я читал. Сейчас я расскажу нашим радиослушателям.

"Во времена династии Сихань племена цянов вторглись на территорию княжества. На их усмирение император Сюаньди послал полководца Чжао Чуна. Когда Сюаньди спросил, сколько ему нужно войск, Чжао Чун ответил: "Лучше один раз посмотреть собственными глазами, чем сто раз выслушать других. Я сам съежу на передовую и выясню что и как." Лично обследовав местность, он уточнил расположение противника и составил подробный план боевых действий.".

西漢宣帝時期,羌人入侵,宣帝派趙允領兵平定。宣帝問他需要多少兵馬,趙允說:聽別人說一百遍,不如親眼看一遍,我要親自到前線去看一看。經過親自觀察地形,他清楚了敵人的兵力部署,並制定了詳細的用兵計劃。很順利地平定了羌人的侵擾。

ЗОЯ: Хорошо! Давайте еще раз повторим фразу 百聞不如一見 —Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать!

Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу.

НИКОЛАЙ:: Не забудьте посетить наш сайт: www.cri.cn , или www.crirussian.ru

ЗОЯ:: 再見!

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.