«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 813
  2010-09-20 15:39:45     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З. В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски». 你們好,親愛的聽眾朋友們! Здравствуйте, дорогие радиослушатели. Сегодня у микрофона я-Зоя, и мой коллега Николай.

Н. Очень рад встрече с вами, дорогие радиослушатели. Зоя, как ты обычно проводишь выходные дни?

З. В выходные дни я люблю делать покупки! Люблю ходить по магазинам на улице Ванфуцзинь. Ведь там всегда большой выбор!

Н. Делать покупки!По-китайски это будет 購物(gou4 wu4)!Правильно?

З. Да, правильно! Делать покупки--購物(gou4 wu4). 購—покупать, 物—продукты, товары. 購物переводится как «делать покупки».

購物—это тема сегодняшнего урока!

Н. 購物—это общее у всех женщин! В России женщины также любят ходить по магазинам.

З. Думаю, что почти все женщины любят покупать одежду и косметику.

Н. Давайте послушаем диалог о покупках.

(диалог 1)

--小姐,您要買什麼?(xiao3 jie3, nin2 yao4 mai3 shen2 me?)

--我想買條褲子。(wo3 xiang3 mai3 tiao2 ku4 zi)

--您想要什麼顏色的?(nin2 xiang3 yao4 shen3 me yan2 se4 de?)

--黑色。多少錢?(hei1 se4. duo1 shao3 qian2?)

--100元。(yi1 bai3 yuan2)

--價格還行。(jia4 ge2 hai2 xing2) 我在什麼地方交款?(wo3 zai4 shen2 me di4 fang1 jiao1 kuan3)

--那邊是收款臺。(na4 bian1 shi4 shou1 kuan3 tai2)

--我可以用現金支付嗎?(wo3 ke2 yi3 yong4 xian4 jin1 zhi1 fu4 ma?)

--可以,您可以交現金或刷卡。(ke3 yi3, nin2 ke3 yi3 jiao1 xian4 jin1 huo4 shua1 ka3)

З. Разберем диалог!

Н. (запись) 小姐—мисс, девушка. 您要買什麼—что вы хотите купить. Эта фраза переводится как: Девушка, что вы хотите купить?

З. (запись) Я хотела бы купить брюки. Мне нужны брюки. Иероглиф買читается третьим тоном, означает покупать. Если 賣(mai4), четвертый тон, то значит продавать. 買褲子--купить брюки.條—счетное слово.

Н. (запись) Какой цвет вы хотите? 顏色—цвет.

Н. (запись) Черный. Сколько стоит? 黑色—черный.

З. (запись) 100 юаней. Это несложно.

Н. (запись) Цена нормальная. 價格—цена, 還行—нормальный.

З. (запись)Где можно заплатить? 我--я,在什麼地方или在哪—где,交款—заплатить деньги. Заплатить--支付, деньги—錢,款—тоже деньги.

Н. (запись) Там находится касса. 收款臺—касса.

З. (запись) Можно заплатить наличными? 現金—наличный.

Н. (запись) Да, вы можете оплатить наличными или карточкой. 刷卡—оплатить карточкой. «刷卡» означает «использовать карту».

З. Когда ходишь по магазинам, 刷卡 является удобным методом оплаты покупок. А сейчас еще один диалог.

(Диалог 2)

--這件裙子比較合適。(xiao2 jie3,zhe4 jian4 qun2 zi bi3 jiao4 he2 shi4) 我買了。(wo3 mai3 le0)

--好的,我現在給您開票。(hao3 de0, wo3 xian4 zai4 gei3 nin2 kai1 piao4)

--多少錢?(duo1 shao3 qian2)

--五百元。(wu3 bai3 yuan2)

--我的現金不夠。(wo3 de0 xian4 jin1 bu2 gou4)

--沒關係,那就刷卡吧!(mei2 guan1 xi4, na4 jiu4 shua1 ka3 ba0)

--可以。(ke2 yi3)

З. Дорогие радиослушатели, вы всё поняли?

Н. Я почти. Но, давайте переведём на русский язык!

З. Хорошо. 這件裙子比較合適- Эта юбка неплохо сидит.

Н. 我買了。- Я ее куплю.

З. 好的,我現在給您開票。- Хорошо, сейчас я вам выпишу чек.

Н. 多少錢?- Сколько стоит?

З.五百元。- Пятьсот юней.

З. 我的現金不夠- У меня не хватает наличных.

Н.沒關係,那就刷卡吧-Ничего, платите карточкой.

З. 可以。- Можно.

Н. В последние дни я заметил, что все магазины в Пекине продают «юэбин»!

З. Ведь дело в том, что завтра китайцы отмечают праздник Луны. В этот день мы обязательно едим «юэбин» 月餅(yue4 bing3)! 月—луна, 餅—пирожок, лепешка.月餅—это китайский десерт, лепешка с начинкой. 月餅 обычно едят только в праздник Луны.

Н. 月餅(yue4 bing3)А... Это как у нас на Масленицу пекут и едят блины.

З. Праздник Луны—это время встречи в семейном кругу. В эту ночь вся семья должна быть в сборе. Они вместе едят月餅--лепешки с начинкой и любуются луной.

Н. Любоваться луной! Как романтично!

З. Да. Любоваться луной--賞月(shang3 yue4), любоваться--賞,欣賞(xin1 shang3).

Н. Любоваться--賞,欣賞(xin1 shang3). 月, 月亮—луна. Любоваться луной--賞月(shang3 yue4),欣賞月亮.

Н. Только что мы сказали, что в ночь праздника Луны все члены семьи вместе едят лепешки с начинкой и любуются луной. 中秋節晚上全家人一起吃月餅,賞月。(Zhong1 qiu1 jie2 wan3 shang4 quan2 jia1 ren2 yi4 qi3 chi1 yue4 bing3, shang3 yue4)

З. Правильно! 中秋節晚上全家人一起吃月餅,賞月。Потому что в эту ночь луна бывает самой яркой и круглой.

Н. 因為這天晚上月亮最亮最圓。(yin1 wei2 zhe4 tian1 wan3 shang4 yue4 liang4 zui4 liang4 zui4 yuan2)

З. Отлично! Ты сделал очень хороший перевод. Я придумала слово圓月(yuan2 yue4) --полная луна.

Н. 圓月(yuan2 yue4) --полная луна. А, если луна не полная. Как по-китайски сказать «серп луны»?

З. Серп луны--月牙(yue4 ya2).

Н. 月牙(yue4 ya2)—серп луны. Хорошо, запомню.

З. Еще надо запомнить, что花好月圓(hua1 hao3 yue4 yuan2). 花好--цветы хороши,月圓--луна кругла! Это выражение означает прекрасный и счастливый момент в ночь праздника Луны.

Н. 花好月圓(hua1 hao3 yue4 yuan2)--расцветают цветы, луна круглая. Какое хорошее время!

Н. Дорогие друзья, если вы хотите еще раз послушаем нашу передачу, то посетите наш сайт, адрес которого: www.crirussian.ru или www.cri.cn. На сайте вы всегда найдете все тексты наших уроков.

З.謝謝收聽,下次節目再見!

Н. До новой встречи в эфире!

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.