雷人léi rén:  «потряс», «потрясно» или «жесть»
  2011-02-25 15:48:04     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Здравствуйте, дорогие друзья! Очень рада встретиться с вами в онлайновой передаче «Китайский для умников». У микрофона – Соня.

Однажды моя подруга из России спросила: «Что в действительности означает иероглиф «雷» (léi лэй), ведь в словаре написано только, что «雷» (léi лэй)- это «гром», но в последнее время часто можно услышать, как молодые люди говорят :"真雷人"(zhēn léi rén 'чжэнь1 лэй2 жэнь2),"這太雷了"(zhè tài léi le чжэ4 тай4 лэй2 лэ)、"徹底被雷到了"(chè dǐ bèi léi dào le  чэ4 ди3 бэй4 лэй2 дао2 лэ)». Поэтому сейчас я и хочу объяснить, что же означает «雷»,  в разговорной речи молодежи.

Словосочетание «雷人» (léi rén  лэй2 жэнь2) появилось в Интернете. Сначала оно употреблялось любителями интернета для выражения чувств потрясения и удивления. То есть, что-то – поведение или слова какого-то человека – стали очень неожиданными для говорящего, сильно его потрясли, стали настоящей сенсацией. В этом значении слово используется в качестве глагола. Так, когда говорят: «被"雷"到了»( bèi léi dàj le бэй4 лэй2 дао2 лэ), это означает «быть потрясенным», «сильно удивить». В настоящее время словосочетание «雷人» (léi rén лэй2 жэнь2) широко используется в разговорной речи. Часто можно услышать:  "真雷人"(zhēn léi rén чжэнь1 лэй2 жэнь2) или"真雷"(zhēn léi 'чжэнь1 лэй2) (без прямого дополнения) (в переводе – «так неожиданно!», «поразительно»), "這太雷了" (zhè tài léi le чжэ4 тай4 лэй2 лэ) (Это просто ужас!)、"我徹底被雷到了" (wǒ chè dǐ bèi léi dào le во3 чэ4 ди3 бэй4 лэй2 дао2 лэ) («Это меня просто потрясло».). Еще есть одно схожее словосочетание «晴天霹靂»( qíng tīan pī lì цин2 тянь1 пи1 ли4), связанное с громом, оно переводится как «гром среди ясного неба». Но в отличие от словосочетания «雷人», слово «晴天霹靂» ( qíng tīan pī lì цин2 тянь1 пи1 ли4) используется только в негативном контексте, т.е., когда люди узнают печальные вести, например о смерти, или о неожиданном увольнении с работы, об этом нельзя сказать «雷人» (léi rén лэй2 жэнь2). Словосочетание «雷人» (léi rén лэй2 жэнь2) используется только в случаях удивления, вызванного странным или неожиданным поворотом событий, поведением или нарядом человека, проч. Часто в российском сегменте Интернета молодежь использует слово «потряс», «потрясно» или «жесть» в сходных с «雷人» значениях.

В китайском языке словосочетание «雷人» (léi rén лэй2 жэнь2) также используется в сочетании в качестве прилагательного, (в переводе – потрясный), например 雷人語錄- «потрясная запись» (語錄yǔ lù юй3 лу4)、雷人廣告-«потрясная реклама» (廣告gǔang gào гуан3 гао4)、雷人髮型-«потрясная прическа»(髮型fà xíng фа4 син2 – )、雷人服裝- «потрясный прикиз»(服裝fú zhūang фу2 чжуан1)и т.д。

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.