Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Семен: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, в эфире программа «Мы все говорим по-китайски». С вами ведущие Анна и Семен.
Анна: Привет всем! Как известно, осень часто называют «золотой». Осенью в Китае стоит довольно ясная, но прохладная погода, повсюду расцветают хризантемы. В выходные дни многие любят совершать восхождение в горы, чтобы полюбоваться красивым осенним пейзажем.
Семен: Да. У нас в Китае есть праздник «Чунъянцзе»(重陽節), связанный с этим обычаем.
Анна: Я слышала об этом празднике. Праздник «Чунъянцзе» приходится на девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю.
Семен: Да. «Цзе»(節) означает праздник, «Чун» (重)-- это «двойной», а «ян»(陽), так и переводится «ян» -- активное мужское начало. «Девятка», которая используется в даоских гадательных восьмиграммах, относится к активному характеру «ян» (陽).
Анна: Это все так трудно, Семен, все эти даосы с их премудростями. Мне кажется, что проще праздник «Чунъянцзе» (重陽節) можно перевести как «праздник двойной девятки».
Семен: Правильно! Сочетание двух девяток сразу по китайской нумерологии считается потенциально опасным. Для смягчения негативного влияния, возможного в этот день, ещё много лет назад китайцы уходили в горы, взяв с собой хризантемовый чай или настойку хризантемовую.
Анна: Я знаю, что во время праздника Чунъянцзе (重陽節)принято лакомиться традиционными китайскими пирожными.
Семен: Да, эти пирожные делают из пшеничной или рисовой муки. Их украшают абрикосовыми косточками, финиками, каштанами, семечками дыни, изюмом, орехами.
Анна: Все это очень вкусно! Кроме того, по традиционному обычаю людям еще надо носить при себе кизиловые веточки.
Семен: Да. Считается, что кизил способствует избавлению от всех невзгод и проблем. Анна, ты знаешь, что число девять в китайском языке является созвучным с иероглифом обозначающим долголетие и здоровье.
Анна: Да, знаю. «Девять», по-китайски «Цзю»(九)произносится так же, как и обозначающее «долголетие» -- «Цзю» (久).
Семен: Да, молодец! Поэтому в течение последних двадцати лет праздник «Чунъянцзе» (重陽節)считается своеобразным Днём пожилых людей.
Анна: Я слышала, что в этот день пожилых часто приглашают на разнообразные мероприятия – концерты художественной самодеятельности и праздничные собрания.
Семен: Да. В разных местах по-разному отмечают этот праздник. Например, в Гонконге принято дарить подарки старшим членам семьи, выказывая им своё уважение.
Анна: Замечательно! Хорошо, что в Китае сохраняется традиция относиться к старикам с уважением.
Семен: Анна, а ты знаешь, что в народе о происхождении этого праздника – «Чунъянцзе» (重陽節)-- бытует множество легенд.
Анна: Да, я слышала об одной такой трогательной истории. Сейчас расскажу, Давным-давно жил был злой дух. Каждый раз, когда он появлялся, многие, заболев, умирали. И у парня по имени Хэн Цзин (恒景)родители, занедужив в одночасье, скончались. Убитый горем, Хэн Цзин (恒景) решил победить злого духа, но дух же – не простой смертный, его не одолеть в бою. Поэтому Хэн Цзин(恒景) пошел учиться к одному священномудрому. Однажды учитель сказал Хэн Цзину(恒景): «Завтра 9-е число 9-го месяца – время, когда появится злой дух. Ты уже хорошо овладел искусством боя и сможешь его одолеть».
Семен: Тогда Хэн Цзин(恒景)вернулся в деревню. 9-го числа утром он увел людей в горы и дал каждому по кизиловой веточке и стакану хризантемовой водки. Когда злой дух появился, его испугал запах кизила и водки. В этот момент Хэн Цзин(恒景)и сразил его своим мечом.
Анна: С тех пор «восхождение в горы» в этот день стало одной из народных традиций, которая носит характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья.
Семен: Правильно! Анна, а ты знаешь, как праздник «Чунъянцзе» (重陽節)превратился в «день пожилых людей»?
Анна: Нет, скорей расскажи!
Семен: В 1989 году правительство КНР объявило 9-е число 9-го месяца по лунному календарю днем пожилых людей. Ежегодно в этот день государственные ведомства, общественные организации, уличные комитеты устраивают для пенсионеров осенние прогулки на природе или в горах. Во многих семьях взрослые дети также организовывают для пожилых родителей загородные прогулки.
Семен: Анна, ты знаешь, что в китайской литературе есть известное стихотворение, написанное специально к празднику Чунъян (重陽). Его написал известный поэт Ван Вэй(王偉), который жил при династии Тан (618—907 н.э.). Название этого стихотворения: «В 9-й день 9-й луны вспомнил о братьях в горах».
Анна: Да. Это стихотворение я знаю. В переводе оно звучит так: «Живу одиноко в чужой стороне, Как причудливый странник. И вот, Лишь радостный праздник Чунъяна придет, О родных я тоскую вдвойне. Все братья теперь с волшебной травой. Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...Но кого-то там нет одного».
Семен: На момент написания этого стихотворения Ван Вэй (王維)уже десять лет жил вдали от близких, в Сиане -- тогдашней столице Китая. Он очень тосковал по родным местам, особенно в праздники, когда видел, как другие люди семьями радостно собираются за праздничным столом. В праздник Чунъян(重陽), когда вся его семья собирала лекарственные травы, он вдали от дома переживал свое одиночество.
Анна: Да, одиноким быть плохо. Но мы не одиноки, пока у нас есть радио!
Семен: В Китае также много песен о празднике «Чуньянцзе». Поэтому сегодня я предлагаю песню «Пью вино на 9-й день 9-го месяца», в которой выражается тоска певца по родным краям и родным. Анна, давайте в завершение нашей передачи послушаем эту песню.
Анна: Замечательно. Дорогие радиослушатели, давайте еще раз повторим слово сегоднящнего радиоурока -- Праздник «Чунъянцзе» (重陽節), который приходится на девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю. Этот праздник также называется праздником «пожилых людей».
Семен: Ждем вас в эфире следующей передачи «Мы все говорим по-китайски».
Анна: До завтра.
-0-