«Здравствуй, Россия!»: народность хэйчжэ
  2009-11-05 16:46:15     Партнеры
  

主持人:一說起中國的赫哲族很多觀眾可能會感到很陌生,但是一提起那首描寫赫哲族漁獵生活的《烏蘇堬蹎q》,很多中國的觀眾卻又並不陌生,雖然歌詞可能記不大清楚,但是它的旋律人們卻是能夠隨口哼唱出來。

Юра: Вероятно, не многие знают о национальном меньшинстве хэйчжэ. А вот если упомянуть о песне «Усули», которая рассказывает о рыбачьей и охотничьей жизни, многие китайцы вспомнят об этой народности. Несмотря на то, что не все помнят текст этой песни, однако её мелодию легко напоёт каждый.

嘉賓:好的歌曲確實是能夠廣為傳唱,就像一說起俄羅斯,廣大的中國觀眾馬上想到的就是《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》、《紅莓花兒開》等這些經典老歌。

Вероника: Хорошие песни действительно запоминаются надолго. Допустим, говоря о России, многие китайцы сразу вспомнят: «Ой, цветёт Калина», «Подмосковные вечера», «Катюшу», и другие русские народные песни.

主持人:這些好的歌曲之所以能夠久為傳唱,我想最重要的是因為它們形象而生動地記錄了一段令人難忘的歷史,並且能夠喚起人們對那段歷史的美好回憶。

Юра: Эти песни очень широко известны, они рассказывают об истории страны, народа, напоминают молодым поколениям о событиях прошлых лет.

嘉賓:看樣子我們今天要給觀眾朋友們介紹的是關於中國赫哲族的內容了?

Вероника: Сегодня мы расскажем о китайском национальном меньшинстве хэйчжэ.

主持人:是這樣的!現在就讓我們隨著這首《烏蘇堬蹎q》的響起,一起走進赫哲族人的生活。

Юра: Да! Давайте сейчас под мелодию «Усули» узнаем о жизни хэйчжэйцев.

烏蘇堬蹎q--中國赫哲族

Нацменьшинство хэйчжэ

伴隨這首旋律優美、耳熟能詳的烏蘇堬蹎q,今天我們帶您來到同江街津口赫哲魚鄉,今天我將和您一起來感受赫哲人忙碌捕魚的幸福景象。

– Слушая прекрасную знакомую мелодию «Усули», мы сейчас находимся в деревне, где живут хэйчжэйцы. Сегодня мы представим вам счастливую жизнь этих людей и посмотрим процесс рыбалки.

因為世代居住在三江沿岸,與水相伴、捕魚為生,過去赫哲漁民憑藉小木船和魚叉等工具,練就了飛叉捕魚等多項高超的捕魚技術。經過幾十年的發展,如今赫哲族捕魚方式已經開始向現代化轉變,魚叉變為百米長的魚網,小木船也換成了鐵殼機動手搖兩用船。

Так как хэйчжэйцы из поколения в поколение живут на берегах слияния трёх рек, они каждый день имеют дело с водой, а рыбалка - основной источник их доходов. Раньше они ловили рыбу при помощи маленькой лодки, гарпуна и другого нехитрого инвентаря. Спустя десятилетия, гарпуны заменили стометровые сети, маленькие деревянные лодки превратились в стальные катера.

受環境變化影響,目前江堛熙蓿V來越少。從清晨到現在,漁民忙碌了幾個小時,成果也只有眼前這幾條大魚,但漁民們依然很興奮。因為捕魚對他們來說已不再是養家糊口的依靠,而是一種生活的樂趣。

В результате изменения окружающей среды, рыбы в реках становится всё меньше и меньше. С утра и до сих пор рыбаки занимались рыбалкой уже несколько часов, а поймали только вот эту рыбу. Но они всё - же довольны, потому что рыбалка для них является уже не только средством существования, но и радостью жизни.

--現在捕魚應該說是你們的副業了吧。

– Теперь рыбалка уже стала вашим подсобным хозяйством?

--對,主業現在已經是種地了。

– Да! Сейчас мы занимаемся ещё сельским хозяйством.

--主要種植什麼?

– А какая основная культура?

--主要種大豆。

--跟以前比呢?

--跟以前比強多了,以前主要是打魚,一年收入也就是一萬多,現在種地,有的人一年收入就是十多萬

– Соевые бобы! Теперь у нас жизнь лучше, чем раньше. Раньше мы только занимались рыбалкой, доход в год был немногим более десяти тысяч юаней. А сейчас мы занимаемся сельским хозяйством, некоторые могут зарабатывать более ста тысяч юаней.

收入多了,日子好了,生活中的現代氣息濃了,但祖輩流傳下來的純樸的生活方式讓赫哲人無法割捨,尤其是傳統的飲食文化。在赫哲族有這樣一個說法"魚不入海不能稱之為魚,不吃一頓魚宴就不算到過赫哲家"。

Несмотря на то, что доходов становится больше, жизнь становится современнее, хэйчжэйцы не могут забыть свои традиции, особенно традиционную культуру питания. Здесь говорят: «Не в море, значит не настоящая рыба». Не есть хэйчжэйскую кухню, не по-настоящему у хэйчжэйцев дома.

赫哲族人捕魚的技巧高,那麼吃魚的方法也很多,那麼我們現在呢我們正在進行的就是一種最原始也是最著名的吃法,烤塔拉哈,也就是烤生魚。

– Хэйчжэйцы способны не только к рыбалке, но и к приготовлению рыбы. А сейчас мы посмотрим, как они готовят жареную живую рыбу.

--這樣烤成三分熟啊

– До одной трети?

--對

– Да.

--為什麼要烤成三分熟呢?

– А почему именно так?

--主要是願意吃這個生味,保持這個魚的鮮味。

– Только так можно сохранить основной вкус.

以前吃是往這上撒鹽對麼?過去經濟條件不好,只蘸鹽面吃,現在有調料了,蘸上蔥姜佐料。

– Раньше рыбу посыпали только солью?– Да. Раньше у нас жизнь была тяжёлой, рыбу ели только с солью. Теперь мы дабавляем приправы.

不管什麼魚,只要一到了赫哲人手中,就變成了少有的美味。瞧瞧,不到一個小時的時間,熱情好客的赫哲漁民就為我們製作了一桌全魚宴:從烤魚、剎生魚(是這個煞或殺?)到炒魚毛應有盡有。

Хэйчжэйцы могут готовить вкусные блюда из любой рыбы. Посмотрите, за меньше чем час они уже приготовили богатый стол из рыбных блюд.

其實在赫哲族啊,魚不只可以用來製作可口美味的美食,同時呢還可以用來製作精美的服飾。以魚皮為料,魚骨做扣製作的服飾呢可以說是赫哲族獨樹一幟的民族名片 。不過近年來這種縫製魚皮服的手藝已經面臨失傳的危險了,不過在街津口鄉我們找到這樣一位老人,她縫製魚皮服的手藝在當地可以說是非常有名的 。我身邊的這位呢就是尤文鳳老人,您好,大家看啊,她身上穿的魚皮服就是她自己縫製的。

– Хэйчжэйцы из рыбы не только готовят вкусные блюда, но и делают красивую одежду. Кожа рыбы в качестве материала, а кости – для застежек. Одежда, которая делается из кожи и костей рыбы, уже стала визиткой национального меньшинства хэйчжэ. В последние годы ремесло изготовления одежды из рыбы столкнулось с угрозой исчезновения. В селе Цзецзинькоу мы встретились с одной пожилой женщиной. Её изделья из рыбьей кожи здесь пользуются большой славой. Эту женщину зовут Ювэньфэн. Здравствуйте! Посмотрите!

老人給主持人介紹:這個魚皮是什麼魚啊,這個是大馬哈魚,把大馬哈魚煮熟了以後它變成這樣,都是自己熟的,用手工熟的,都是原汁原味的。這個魚皮剝下來以後它是光溜的,熟好後它這就像棉花一樣。這個魚皮它為什麼這麼結實呢,它這裡就像纖維編織的一樣,抗磨抗刮。

–Это кожа лосося. Рыбу варят, затем снимают кожу. Тогда кожа выглядит очень гладкой, как хлопок. Кожа такая плотная, чтобы защищать тело.

(中間插畫面)過去老祖宗沒有什麼穿的了,吃完魚就把這個魚皮弄軟,做魚皮衣服,就是為了防風擋寒,現在這種魚皮衣服已經成了一種工藝品了。

– Раньше у людей не было одежды. Сьев рыбу, из кожи рыбы делали одежду против ветра и дождя. Теперь она уже стала художественным изделием.

尤文鳳老人最喜歡一邊縫製魚皮服,一邊哼唱依瑪堪小曲。依瑪堪作為赫哲族長篇民族史詩,和魚皮服一樣已經漸漸遠離赫哲人的生活,成為赫哲族非物質文化遺產的一部分。而其他,如地窨子等更多的赫哲傳統風貌現如今都已經被現代文明取代,住宅變成了漂亮歐式房屋,荒地變為一望無際的良田。

Женщине Ювэньфэн нравится делать одежду и одновременно петь мелодию «Имакань». Мелодия «Имакань» является национальной поэмой хэйчжэйцев. Она, как и одежда из рыбы, постепенно уходит из жизни хэчжэйцев. Они уже стали частью нематериального культурного наследия хэйчжэйцев. А вот хижины хэйчжэйцев, как, например дом Ди Иньцзы сейчас уже превратились в современные, цивилизованные дома. Земля же превратилась в бескрайние плодородные поля.

--居住著寬敞明亮的新房,經營著獨具特色的民族工藝品,過去賴以生存的捕魚打獵如今成為界江民族風情旅遊的一個特色產業,今天的赫哲人正譜寫著生活的新篇章,烏蘇堬蹎q會在不遠的將來再次傳遍四方。

– Живя в новом и светлом большом доме, занимаясь своеобразным искусством, хэйчжэйцы создают своё будущее. Рыбалка и охота теперь уже стали своеобразием местного туризма. А песня « Усули» будет звучать по всей стране ещё долгое время.

主持人:在了解過赫哲族人的漁獵生活之後,現在讓我們再了解一下位於黑龍江省的漠河。

Юра: Узнав о жизни хэйчжэйцев, теперь мы представим вам городок Мохэ, находящийся в провинций Хэйлунцзян.

嘉賓:漠河這個地方我知道,它與俄羅斯隔江相望,是中國最北端的城市,據說在那媮棬鈰鰿搢麈咿_的北極光。

Вероника: Мохэ я знаю. Он граничит с Россией. Является самым северным городом в Китае. Говорят, что там можно увидеть северное сияние.

主持人:看來你對漠河還是蠻了解的。

Юра: Очевидно, что этот городок ты хорошо знаешь.

嘉賓:其實我最近就在計劃去漠河旅遊,想親眼看看美麗的黑龍江和神奇的北極光,感受一下當地淳樸的民風民俗。

Вероника: На самом деле я собираюсь поехать в Мохэ. Хочу своими глазами посмотреть северное сияние и познакомиться с традициями местного народа.

主持人:看來接下來的內容你一定是非常的感興趣了。就在前不久的國慶長假期間,我的同事就來到了漠河縣專門製作了一期節目,現在就讓我們跟隨他的帶領一起到中國的北極—漠河去看一看。

Юра: Раз так, я уверен, что следующим сюжетом ты заинтересуешься. Недавно во время праздника первого октября мой коллега посетил Мохэ и снял репортаж. Теперь давайте мы посмотрим сюжет об арктическом уголке Китая – Мохэ.

清晨公園堛滷螂邪俯n音。

Арктика Китая – Мохэ

加格達奇的清晨,清掃落葉的聲音劃破了公園的沉靜,在城區高點上,是一塊鐵道兵紀念碑。開發,就意味著奉獻,甚至是犧牲。紀念碑的圍欄造型奇特,仔細端詳,恍然大悟,竟然是一條條鐵軌指向藍天白雲。當地老人說,不誇張的比喻,通往加格達奇的鐵路,是用鐵道兵的身體鋪就的。新中國的建設缺木材,大興安嶺是個好地方,所以要開發,有開發,也就有了值得我們傾聽回味的故事:

Утром в городе Цзя Гэдацзи звук метлы, подметающей листья, нарушает спокойствие парка. На высоте, в городе расположен памятник железнодорожникам. Забор вокруг памятника очень своеобразный. Приглядевшись, понимаешь, что он очень похож на железную дорогу к синему небу и облакам. По словам местных пожилых жителей, железная дорога к городу Цзя Гэдацзи вымощена телами её строителей. Строительству нового Китая нужны были деревья. А большой Хинган является хорошим местом. Надо было развивать это место. Существует множество историй о течении развития, которые нам стоит вспомнить.

老人:一來大興安嶺,看到的景象,有多冷,有多失望。

– Приехав сюда в первый раз, огляделся и почувствовал, как здесь холодно! И был очень разочарован.

新中國的每一次大開發大挺進,最後得以成功,不都是靠著咱中國人骨子堥漯犟勁和能吃苦的勁頭嗎。50年的時光過去了,再犟的小夥子也犟不動了,再能吃苦的鐵姑娘也白了頭髮,在開發大興安嶺最苦最難的時候,他們正當年,現在,建設的接力棒傳下去了,看他們,又快樂得像個小孩一樣:

Успехи в строительстве нового Китая зависят от упорства и энергии народа. Прошло уже 50 лет. Бывшие парни уже стали пожилыми, бывшие девушки давно поседели. Они строили Большой Хинган в самое трудное время, они были молодыми. Передав эстафету строительства, они веселились, как дети.

老人唱歌...跑調...

過去的人來大興安嶺,需要趕上幾天的路,再趟過無數雪地叢林,這些過程,算起來夠拍部電影的了,可如今的我們呢,只需要換上登機牌,一兩個小時,就飛來了,這點時間,充其量,也就夠看完一場電影。

Раньше люди, которые хотели приехать в Хинган, долго были в пути, должны были преодолеть большие расстояния, теперь можно снимать об этом фильмы. В наше время достаточно купить билет на самолёт и через один-два часа прилететь сюда.

漠河機場的規模和大型國際機場無法匹敵,可您知道嗎?這個機場建在中國最北,它艱難的蓋在了高寒凍土帶之上。

Масштаб аэропорта села Мохэ не стоит сравнивать с другими большими международными аэропортами. Вдумайтесь! Ведь он был построен на самом севере Китая. Его с большим трудом построили в тундре.

國慶是休息和旅遊的好日子,這是來漠河,來北極村的理由,浩瀚平靜的界江黑龍江,從來不會讓遠道而來的你失望,黑龍江的景色,美在細節,美在一次水波變動和每一個江面上的倒影,也美在整體,因為它浩瀚寬廣,可我覺得,它更美在神秘和重要,因為對岸的國度給我們無限的想象,幾公里之外的俄羅斯人民,他們此時正在忙什麼?我真想安上透視眼,不過有一點可以肯定,山那邊,絕對沒這麼多蓋房子的

Праздник первого октября является хорошим временем не только для отдыха и экскурсии, но и для путешествия по селу Мохэ. Просторная и спокойная река Амур не разочаровывает людей, которые приехали издалека. Красота пейзажей Амура потрясает каждым движением волны, своими просторами. А я считаю, его красота состоит в чудесах и важности. Потому что он даёт нам бесконечную фантазию. Что же делают жители на другой стороне реки? Хочется узнать.

國慶,中秋,春節,再加上這裡通了飛機,廣大北極村的農民朋友們敏銳的意識到,接下來的旅遊形勢一片大好,所以他們沒理由不忙碌,所以一定要加班加點蓋房子,馬上會有很多農民改行當起了旅店飯店小老闆,形勢好的太快,讓他們沒個心理準備,就像面對我們的突然採訪一樣:

Жители придерживаются определённых правил. Некоторые крестьяне строят дома из дерева, чтобы сохранять первоначальный стиль. В строительстве люди помогают друг другу. Ну, в этой ситуации нужно организовать богатый стол.

漠河縣委書記:我們要求當地農民建房,不能破壞北極村的整體風格...

– У нас требование - нужно строить дома так, чтобы не нарушить общий облик деревни.

當地農民 :來的人越多越好啊,坐船啊,住宿啊,吃飯啊 ,我們越高興。

– Чем больше людей, которые приезжают сюда на экскурсию, например, покататься на лодке или покушать, тем нам приятнее.

高寒的漠河,連樹葉變黃都早于其他地方,把南方遠道而來的遊客樂壞了,這一隊廣東遊客,在鏡頭前面蹦蹦跳跳,覺得黑龍江的大山林到處是景觀:

Разные национальные праздники и наличие аэропорта убедили местных жителей: надо развивать туризм. Поэтому они спешат строить дома. Сразу многие крестьяне станут директорами ресторанов или гостиниц. Крестьяне радуются таким переменам в жизни и радуются возможности дать нам интервью:

這叫五花山,不知道,知道為什麼叫五花山嗎?不知道!五花?啊,對對對,五種顏色,對!秋色特別漂亮。

Городок Мохэ находится ближе к полюсу, чем другие города. Даже листья желтеют раньше, чем в других местах. Находясь в такой местности, туристам из провинции Гуандун это доставляет особое удовольствие

– Эта гора называется пятицветной, вы знаете об этом?

– Пятицветная гора? Да! Пять цветов.

主持人:又到了我們學說漢語的時間了。

Юра: Пора научить вас говорить по-китайски.

嘉賓:今天我們學說什麼呢!

Вероника: Какую фразу мы выучим?

主持人:在節目的開始我們提醒大家要多穿衣服,小心感冒,那我們今天就學這句:

Юра: В начале программы мы уже напоминали телезрителям одеваться теплее, чтобы не простудиться. Поэтому мы выучим вот эту фразу:

Одевайтесь потеплее! Не простудитесь!

多穿衣服,小心感冒!

嘉賓:重復!

主持人:觀眾朋友們,今天的節目到這裡馬上就要結束了,希望您能夠喜歡我們的節目,同時我們也非常高興您能夠對我們的節目提出寶貴的意見和建議,這裡也非常感謝維拉尼卡的參與。

Юра: Дорогие друзья наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Надеюсь, она вам понравилась. Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Спасибо Веронике за участие.

嘉賓:在節目的最後,您還會欣賞到一首非常好聽的俄羅斯歌曲。謝謝收看!再見!

Вероника: В конце программы вы ещё услышите прекрасную русскую музыку. До новой встречи на следующей неделе в это же время.

主持人:讓我們下期節目再見!

Юра: Спасибо за внимание! До новой встречи!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.