«Здравствуй, Россия! »: жизнь в районе Большого Хингана
  2009-11-18 09:20:40     Партнеры
  

Вероника: Большой Хинган вулканический горный хребет на северо-востоке Китая. Здесь обширные и бескрайние леса. Он граничит с Россией.

嘉賓:大興安嶺是中國東北部的著名山脈,覆蓋著廣袤無垠的森林,與俄羅斯隔江相望。

Юра: Кроме этого, район Большого Хингана богат различными ресурсами: лесами и полезными ископаемыми. Давайте и мы отправимся в этот лесной рай и узнаем жизнь местных жителей.

主持人:不僅如此,在大興安嶺還蘊藏著豐富的植物資源和礦產資源。現在就讓我們走進這片廣袤的森林,去了解一下當地人的生活。

Вот далёкий Большой Хинган, он находится на самом севере Китая. Его площадь почти такая же, как у провинции Чжэцзян. У китайцев Большой Хинган ассоциируется с густым снегом, звуками топоров, рубящих лес. Однако я хочу сказать, что такие представления уж слишком устаревшие. Например, по новому закону об охране леса, сейчас категорически запрещена незапланированная вырубка деревьев. Из-за того, что они живут вблизи гор, так же как и деревья дышат воздухом, жители Большого Хигана понимают, что защищать деревья, значит, защищать свою собственную среду обитания. Осенью здесь особенно оживлённо, местные жители собирают в этом лесу грибы.

這裡就是遙遠的大興安嶺,它在中國大陸的最北端,它的大小相當於整個一個浙江省,在中國人固有的印象中,大興安嶺到處平鋪著厚厚的雪,大興安嶺的叢林媮`有伐木的號角和轟鳴,然而,我想說,這些回憶都太陳舊了。天保工程,保護樹林,大規模無計劃的砍伐,早已經成了老黃歷。因為和大山離的更近,因為和樹木同呼吸,大興安嶺的人明白,保護樹木就是捍衛自己的生存環境,不過,不砍樹並不代表經濟衰退,沒有電鋸轟鳴的生活更加忙碌,金秋時節,這裡一派生機,對當地人來說 ,樹下的好東西,多著呢。

– Сейчас около трёх часов дня. Обычно, гуляя по дорогам Большого Хигана, особенно по аллее в лесу, можно часто встретить людей, которые собирают плоды гор и леса. Вот эти люди собирают грибы. Здравствуйте! Сколько грибов вы собрали? Вот этот очень большой.

——現在是下午三點鐘左右,一般這個時候您要是走在大興安嶺尤其是林區的道路上,就會經常碰到一些上山採山貨的人下山。這些人他們正在這裡挑蘑菇呢! 大娘你好,您今天採了多少斤啊?這個大!

– Примерно четыре-пять килограммов.

——有四五斤。

– Эти грибы мы будем сами есть, они не на продажу。

——這些是我們自己吃,沒有賣過。

В лесах повсюду можно увидеть людей, которые собирают грибы. Люди в соломенных шляпах и сами очень напоминают грибы. Местные жители очень рано встают, поднимаются в гору, в лес и собирают грибы. Вот радость жить в лесах и горах.

山林堙A採蘑菇的人東一個,西兩個,草帽下面,她們把自己打扮的也像蘑菇一樣,防火期沒到之前,還可以上山,他們寧願起大早,因為這是山林生活的樂趣所在。親自動手,踏遍全山,採集來的山貨總是有著另一番滋味。

– Хорошие грибы, на которых ещё есть роса.

——有露水的時候,蘑菇好。

– Надо собирать рано утром.

——那就是得起大早。 這有一個。 你這一天就採了這些嗎?您幾點來採的蘑菇啊?

– Да, нужно рано вставать. Здесь есть. Вот эти вы собрали? Во сколько вы начали собирать?

——我早上2點多鐘來的。

– В два часа ночи.

——那今天採的不是很多。

– Мало сегодня собрали

——不是很多!都送回去一批了!

– Да! Уже кое-какие унесла домой.

——是不是因為山堭蘆漱H太多了,你的競爭太激烈了?

– Это из-за того, что людей, собирающих грибы, много?

——對!來採集蘑菇的人老多了!

– Да! Людей очень много!

Время мчится, люди сознают, что лес дарит им не только деревья, но и много других полезных вещей. Догадайтесь, что я ищу? Здесь растут древесные грибы, я ищу то, что упало на дорогу. Если даже найти несколько сушеных древесных грибов, это уже хорошо. Из малого накопится большее. Этих куриц выращивают местные жители. Такие курицы добывают пищу в лесах. Там под деревьями много насекомых и трав, которые являются их любимым кормом. Когда у этих куриц хорошее настроение, они даже взбираются на деревья, чтобы выразить свою радость.

隨著時光的推移,人們發現,原來大樹不光是用來砍的,它給人們提供的,也不光是筆直的樹榦,樹下面的實惠太多了,您猜我正在找什呢?這裡是繁殖木耳的地方,我正在尋找被農民們遺忘的殘留品呢,您別笑,隨便收集幾塊幹木耳,就能泡出一大盤來,積少成多麼,有這種積少成多意識的,不光是我,還有眾多的雞,雞?對,雞也這麼想。因為,當地人養的這種雞,在樹林埵蛑悒芵禲A不過自由都是相對的,當然還是會有網把它們圈起來,不管是外國的洋火雞,還是中國的土笨雞,一視同仁,林間樹下滋生了足夠多的小蟲小草,是他們最喜歡的飼料,吃高興了,還有雞會上樹,以表達自己歡快的心情:

– Вы видели голубику? Я впервые увидел её здесь. Вот это и есть голубика. Каждый год урожай этой ягоды собирают в июле - августе. Не смотря на то, что сезон сбора её уже завершен, однако повсюду ещё краснеют оставшиеся ягоды.

——您見過藍霉樹嗎?我是第一次見到。我身旁這小小矮矮的就是藍霉樹。採摘藍霉的旺季是每年的七月到八月,現在採摘的季節已經過去了,不過當時採藍霉的人也趕不上我今天所見到的漫天遍野火紅火紅的景象。

– Сбор голубики для нас был, как детская игра. Тогда не было пластиковых мешков, мы пользовались только бумажными пакетами. Сейчас мы едим голубику с сахаром.

——那個時候採回來自己吃著玩。那個時候也沒有塑料袋,就拿個兜唄,拿個紙袋或者拿個兜到那採。採回來拌點白糖,就這樣吃。

– В шестидесятые годы прошлого века я первый раз попробовала голубику, она мне показалось очень кислой. А с сахаром—очень сладко и вкусно.

– Первое впечатление было очень глубоким. Думали, как же это вкусно! Что это такое?

– Да! Не знали, как это называется.

——六幾年的時候第一次吃藍莓,第一次吃藍莓的時候有點酸。放上糖就特別甜。

——那你第一次吃給你印象特別深,這小東西是什麼這麼好吃。

——就是啊,不知道叫什麼。

– Это место, где растёт голубика. Когда собираешь ягоду, нужно быть очень внимательным, а то забудешься – и начнёшь её съедать, вместо того, чтобы в корзинку класть, и уже вечер наступит, а корзинка так и пуста. А ещё, если много съешь, то опьянеешь! Уже много говорили о голубике, а где же она, давайте поищем.

——在大興安嶺當地聊天和好多人聊天,他們都會提到採藍莓的經歷,一些成年人就會回憶自己小的時候,跟著爸爸媽媽身後採藍莓的時候,那個時候小孩一定要管住自己的嘴,否則你一邊採一邊吃的話,到了晚上你這個藍莓筐媮椄O空的呢,而且你吃的太多了,就會把自己給弄醉了,就像喝多了一樣,我們說了這麼多,那麼藍莓到底長什麼樣,現在就讓我們一起去尋找藍莓。

Местные жители очень рано встают. Утром, когда я проснулся, на рынке люди давно уже начали торговать. Начался новый день города Цзягэдаци. Здесь торговля процветает. Жители, которые живут у подножья горы, собрали богатый урожай гор, который и продают туристам. Мало кто откажется купить такие полезные травы.

(告訴大家,這裡是一片藍莓地,採摘藍莓的旺季剛過,採摘藍莓需要管住自己的嘴,因為你要是一邊採一邊吃,到了晚上你的筐媮椄O空的,而且吃多了是會醉的,說了這麼多,藍莓在哪啊,下面我們一起尋找藍莓。)

– Фармацевтические компании тоже покупают. Эти травы обладают противовоспалительным действием. Это лилейники. А вот эти дикие розы заваривают в воде для питья. А вот это боярышня русская. Все я собрал в лесах.

加格達奇 早市

林區的人太能起早了,當我還睡眼惺忪時,市場上的買賣早都紅火起來,早市,極具生活氣息的早市,拉開了加格達奇嶄新的一天,這裡一派繁盛的交易場面,山腳下生活的人,得到了大山的豐厚回報,當地人拉開陣勢,把所有好東西全亮出來,酒香不怕巷子深,同理可證,山貨好,不怕外地遊客不掏錢:

Здесь, на рынке мы нашли голубику. Свежая голубика сочная и мягкая. Утром она ещё покрыта росой. Выглядит очень симпатично. Неудивительно, что, увидев её, чувствуешь жажду. После того, как мы отобрали нужное количество ягоды и поторговались, аккуратно переложили её в ведёрко.

Туристы:

– Я видел раньше голубику

– А как вы её будете кушать?

– Можно залить водкой и есть с сахаром.

– Планируете дома сами готовить?

– Да.

– Сколько вы купили?

– Три больших ведра и одно маленькое

– Вы купили так много!

(解說)只要聽到吱吱嘎嘎纏動膠帶封口的聲音,這單買賣就算最後作成了。

(遊客)——藍莓沒見過。

——那你買回去之後打算怎麼吃啊?

——這個可以發酵泡酒還可以拌糖。

——打算回家自己試試?

——對對對。

——你買了多少?

——買了三個大桶,一個小桶。

——買了這麼多啊!

4.Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!».

Вероника: Поздняя осень в поселке Шангри-Ла провинции Юньнань, которая находится на юго-востоке Цинхая-Тибетского нагорья. Живописные ландшафты, снежные горы, долины, леса, озёра и альпийские луга составляют красивейшую панораму.

Юра: Давайте и мы посмотрим прекрасные осенние пейзажи.

Поздней осенью живописные ландшафты в поселке Шангри-Ла провинции Юньнань становятся особенно красивыми. Снежные горы, долины, леса, озёра и альпийские луга составляют прекрасный пейзаж. Все это не оставляет людей, приехавших сюда на экскурсию, равнодушными. Посёлок Шангри-Ла расположен в юньнаньском тибетском автономном округе. Находится на юго-восточном крае Тибетского нагорья. Известный британский писатель-романист Джеймс * Хилтон в своём романе "Потерянный горизонт" назвал это место «вечной мировой и спокойной землёй».

4.主持人:你好,觀眾朋友!您現在正在收看的黑龍江電視臺的《你好,俄羅斯》節目。

嘉賓:深秋時節,地處青藏高原東南邊緣的雲南省香格里拉縣,秋色怡人,美景如畫。雪山峽谷、森林湖泊、高山草甸,構成了一幅幅靜美的圖畫。

主持人:接下來就讓我們一起走進香格里拉,去領略那堛漫氻H秋色。

雲南香格里拉

深秋時節,雲南省香格里拉縣,秋色怡人,美景如畫。雪山峽谷、森林湖泊、高山草甸,構成了一幅幅靜美的圖畫。令踏訪秋色的遊客流連忘返。香格里拉縣位於雲南迪慶藏族自治州,地處青藏高原東南邊緣"三江並流"之腹地,是英國著名小說家詹姆斯·希爾頓在小說《失去的地平線》中所描繪的一塊永琚B和平寧靜之地。

5. Юра: Пора научить вас говорить по-китайски.

Вероника: Какую фразу мы выучим?

Юра: Сейчас погода сильно изменилась. Люди обращают большое внимание на температуру. Поэтому сегодня мы выучим следующий вопрос:

Какая сегодня температура?

主持人:又到了我們學說漢語的時間了。

嘉賓:今天我們學說什麼呢!

主持人:最近氣溫變化非常大,人們對氣溫比較關注,所以今天我們學習下面的句子:

Какая сегодня температура?

цзинь тянь ци вэнь ши до шао?

今天氣溫是多少?

嘉賓:重復!

6.Юра: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Надеюсь, она вам понравилась. Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Спасибо Веронике за участие.

Вероника: В конце программы вы ещё услышите прекрасную русскую музыку.

Юра: До новой встречи на следующей неделе в это же время.

Вероника: Спасибо за внимание! До новой встречи!

6.主持人:觀眾朋友們,今天的節目到這裡馬上就要結束了,希望您能夠喜歡我們的節目,同時我們也非常高興您能夠對我們的節目提出寶貴的意見和建議。非常感謝尤利婭的參與。

嘉賓:在節目的最後,您還會欣賞到一首非常好聽的俄羅斯歌曲。

主持人:讓我們下期節目再見!

嘉賓:感謝收看!再見!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.