В Харбин прибыла делегация японцев,детьми были брошеных в Китае во время второй мировой войны
  2009-12-07 13:33:22     Партнеры
  

嘉賓:哈爾濱中西合壁的文化和哈爾濱人的熱情讓我們這些身在異鄉的外國人感到很溫暖。列娜,不久前,我聽說有一些二戰期間的日本遺孤組團回到哈爾濱尋找當年中國的養父母。他們找到自己的恩人了嗎?

主持人:因為部分中國養父母已經離開人世或年近百歲,所以只有少數人見到了自己養父母。但他們對養父母的那份恩情是永遠銘記在心底,在他們看來中國就是他們的第二故鄉。

Гость:В Харбине сконцентрирована синтеза культуры Европы и Китая и харбинцы гостеприименые.Поэтому,несмотря на то,что мы живём в другой стране,всегда ощущаем теплоту.Лена,недавно я услышал,что в город Харбин прибыла делегация японцев, которые были брошены в Китае во время второй мировой войны. Они хотят найти китайских приёмных родителей.Им удачно?

Лена:Так как большинство китайских приёмных родителей очень старые или погибли,только меньшинство японцев увидели приёмных родителей.Но их чувства и любовь к приёмным родителям всегда таится в сердцах.Они считют,что Китай их вторая Родина.

字幕:2009年11月8日,哈爾濱太平國際機場

(титр)8 ноября 2009 года. В харбинском аэропорту.

這是一批從日本東京飛抵哈爾濱的特殊旅客。這一群人的母語是日語,可他們卻講得不算好。然而,他們帶有濃重中國東北口音的漢語卻說得非常流利。他們是二戰結束後被遺棄在中國的日本孤兒,此次訪華的目的是要感謝中國人民的養育之恩。

Это необычные туристы.Они прилетели в Харбин из Токио.У них родной язык японский,но они плохо говорят на нём. А вот по-китайски говорят свободно, с северо-восточным акцентом. Они члены японской делегации, которые детьми были брошены в Китае во время второй мировой войны..Они приехали в Китай, чтобы выразить свою благодарность китайским родственникам.

他們一行60人,其中45人為日本在華遺孤。2009年11月8日,他們在哈爾濱開始了感恩之旅。

В составе делегации 60 человек,в том числе 45 из них выросли в Китае.8 нобря 2009 года они приехали в Харбин, для того, чтобы найти своих китайских родственников.

(同期:松島櫻子 日本遺孤)哈爾濱是我們養父母最多的地方,沒有養父母就沒有我們孤兒的今天。

(Сундаоъинцзы, выросла в Китае) Большинство приёмных родителей живёт в Харбине. Если бы не было наших китайских приёмных родителей, то нас бы уже давно не было в живых.

(同期:池田成江 日本遺孤)這個救命之恩、養育之情我們是永遠不會忘記的。我們要通過這次訪問,一個是表示對中國養父母的感謝,另外我們也希望再也不要有戰爭的發生,中日要世世代代友好下去。

(Читяньчжэнцзян,выросла в Китае)Китайцы спасли и воспитывали нас. Об этом мы никогда не забудем. благодаря этому приезду в Харбин мы сможем выразить свою благодарность нашим китайским родственникам. Мы надеемся, что больше никогда не будет война. Китай и Япония должны быть вечными друзьями.

日本遺孤是1945年日本戰敗投降後,被遺棄在中國並被中國人撫養長大的日本兒童,當時他們的年齡不足十歲,總人數在5000人以上,他們其中的2800多人被中國家庭收養。

В 1945 году Япония проиграла войну. Много японских детей осиротело в Китае и их спасли китайцы. Тогда этим детям не было и десяти лет. Всего более пяти тысяч детей остались в Китае, более двух тысяч из которых выросли в китайских семьях.

上世紀80年代至90年代,隨著中日邦交正常化,這些遺孤大部分返回了日本。即使他們現在身居日本,但依然心向中華。他們中的大部分經常回到中國,探望養父母們。

С восьмидесятых до девяностых годов прошлого века,между Китаем и Японией складывались хорошие отношения. Большинство японцев, выросших в Китае, вернулись в Японию. Несмотря на то,что они живут в Японии,они всегда помнят о Китае и часто приезжают в Китай чтобы посетить своих китайских родителей.

在黑龍江省紅十字會的組織下,四十五位日本遺孤在哈爾濱見到了一些在世的中國養父母。

При помощи хэйлунцзянского общества Красного креста 45 японцев встретились со своими китайскими родителями в Харбине .

由於很多中國養父母已經過世或者年逾九十,雖然只有六位能親自來到感恩會的現場,這已經讓日本遺孤感到非常高興。

Многих китайских приёмных родителей уже нет в живых, некоторым уже за 90 лет, поэтому только шестеро из них смогли придти на встречу. Несмотря на это японцы, выросшие в Китае были безмерно счастливы.

(沙秀清)高興唄,好不容易回來了,看見她了.(Ша Сюцин,китайская мать японки,выросшей в Китае )

---Она вернулась.Я очень рада ещё раз увидеть её.

(鈴木靜子Suzuki Shizuko)大夥都來看看我的母親,不僅是我一個人的媽媽,也是大夥的媽媽.

Все посещают мою мать.Помоему она не просто моя мама,а мама всех яопнцев,выросших в Китае.

65歲的鈴木靜子很幸運地在感恩會上看見了她的中國養母沙秀清,一位已經86歲的老人。當年她自己的孩子在日本侵華期間,患上傷寒,日本侵略者阻止孩子就醫,所以她的親生孩子不幸夭折了。可是1945年當沙秀清第一次看見鈴木靜子,那個只有一歲大,生命垂危的日本女嬰時,她還是毫不猶豫地收養了她,並撫養她長大。

Японке Линмуцзинцзы 65 лет. Ей повезло и она встретилась со своей китайской матерью Ша Сюцин,которой 86 лет. В те далёкие времена её ребёнок заболел тифом. Но японские солдаты не позволили лечить ребёнка и к несчастью он умер. В 1945 году Ша Сюцин первый раз увидела эту японку, которой тогда исполнился 1 год, девочка тяжело болела. Ша Сюцин приютила и вырастила её.

(沙秀清 鈴木靜子的中國養母)我在一個大庫房塈潀o抱出來的,那時她都要不行了.她媽媽那時就死了.

---В то время я увидела её на складе.Она была при смерти,а её мама тогда уже умерла.

(鈴木靜子)(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) 過年了,給我做新衣服,新鞋.我媽都是自己做.

--В Новый год она сшила мне новую одежду и обувь.Всю одеждю мама сшила своими руками.

(沙秀清)我們儘量少吃,把好吃的給她吃,慢慢把她養大.

---Мы ели как можно меньше,а всё самое вкусное отдавали ей,чтобы она росла здоровой и крепокой..

(鈴木靜子 日本遺孤)我的身軀是日本母親給的,但我成長過程是我媽媽給的.這個情意一輩子忘不了.

(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) Моя родная мама подарила мне жизнь,но китайская мама вырастила меня. Я никогда не забываю об этом.

(張菊桂的家)

(В семье Чжан Цзюйгуй)

張菊桂今年91歲,已經臥床三年。1945年,她收養了一個日本女嬰。現在,她當年收養的那個養女也已經71歲了。因為身體不好,所以這次很遺憾地沒能回到中國見自己的養母。

В этом году Чжан Цзюйгуй исполнился 91 год. Она тяжело заболела и не встаёт с постели уже 3 года. В 1945 году она приютила японскую девочку. Теперь той девочке уже исполнился 71 год. Из-за слабого здоровья, она не смогла приехать в Китай, чтобы встретиться со своей китайской мамой.

11月9日下午,宇都宮孝良和松田桂子,代表其他日本遺孤來到了張菊桂的家堙C儘管張菊桂已經說不出來話,但她依然能夠辨認出養女的照片。

9 ноября японцы宇都宮孝良Юйдугунсяолян и松田桂子 Сунтянгуйцзы от имени японцев, выросших в Китае, приехали к Чжан Цзюйгуй в гости.Хотя Чжан Цзюйгуй не может разговаривать, но она узнала свою японскую дочь на фотографии.

(松田桂子)沒有養父母的撫養,也沒有我們的今天.我代表我們孤兒向您老人家謝恩,表示感謝。

(Японка,выросшая в Китае)Если не было бы китайских приёмных родителей, мы не смогли бы дожить до сегодняшнего дня. От имени всех японских сирот, выросших в Китае сердечно благодарю вас!

11月11日,這四十五名戰爭遺孤從哈爾濱飛抵北京。在北京他們受到了極高的禮遇和熱情的歡迎。同時,他們也得到了和溫家寶總理見面的機會,並親自表達了他們的感激之情。

11 ноября эта делегация, состоящая из 45 японцев, выросших в Китае, из Харбина полетела в Пекин. В Пекине к ним отнеслись с почтением. Они встретились с Премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао и выразили свою благодарность.

《說句心婺隉n在中國是很流行的一首歌,表達兒女對母親的愛和感激之情。在黑龍江長大的松田桂子說,一些日本遺孤將這首歌詞進行了改編,以此表達他們對中國和中國養父母發自心底的愛和感激之情。

Песня «Сказать то, что у нас в душе» популярная в Китае, в ней поётся о любви и благодарности детей к родителям. 松田桂子Сунтянгуйцзы, выросшая в провинции Хэйлунцзян, сказала, что японцы изменили слова этой песни,чтобы выразить свою любовь и благодарность к Китаю и своим китайским родителям.

(松田桂子)感謝中國政府,感謝中國人民。

(Японка,выросшая в Китае)Благодарю китайское правительство и всех китайских людей.

嘉賓:看了上面的片子,我覺得中國人民太善良了,他們的胸懷太博大了。我想這些當年的日本遺孤以及他們的子孫後代都會永遠銘記中國母親的養育之恩的。

主持人:在這裡我們祝願所有的好心人健康、平安。好了,觀眾朋友,又到我們學說漢語的時間了。

嘉賓:今天我們要學的句子是:我喜歡哈爾濱。

主持人:我喜歡哈爾濱。

嘉賓:我喜歡哈爾濱。

(學漢語)

Гость:Посмотрев этот сюжет,я считаю,что китайский народ великий,у него широкая душа.По-моему,эти японцы и их потомки всегда будут помнить,как китайцы приютили их и заботились о них,как о своих родных.

Лена:Мы желаем всем добрым людям здоровья и благополучия!Дорогие друзья!Пора научить вас говорить по-китайски.

Гость:Сегодня мы выучим фразу «Я люблю Харбин»

Лена:我喜歡哈爾濱。

主持人:觀眾朋友,以上就是今天節目的全部內容,如果您對我們節目有什麼意見或建議,請給我們寫信或打電話。

嘉賓:節目的最後,請您欣賞一段俄羅斯歌曲。

主持人:非常感謝您對我們節目的關注,我們下周再見!

嘉賓:再見!

Лена:Дорогие друзья!Вот наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Если у вас есть какие-либо советы или предложения,напишите или позвоните нам.

Гость :В конце программы вы услышите русскую песню.

Лена:Спасибо за внимание!Увидимся на следующей неделе в это же время.

Гость:До свидания!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.