Необыкновенная кухня Синьцзяна
  2009-12-29 16:21:03     Партнеры
  

В самом начале этой передачи мы представим вам необыкновенную кухню Синьцзяна. В связи с уникальным географическим положением и климатическими условиями здесь была создана оригинальная культура питания.

在本期節目中首先您將了解到新疆的特色美食,獨特的地理位置和氣候條件,形成了新疆獨具特色的飲食文化。

Затем мы отправимся в государственный природный заповедник, который находится в дельте реки Хуанхэ. Его называют "Международным птичьим аэропортом". Там мы познакомимся с различными видами птиц.

之後我們將到被譽為鳥類"國際機場"的黃河三角洲國家級自然保護區,去看看在這個"國際機場"遷徙"中轉"和越冬的各種鳥類。

Ещё много интересного вы узнаете из передачи «Здравствуй, Россия!»

更多精彩內容就在本期《你好,俄羅斯》

Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!». Сегодня мы проведём её вместе с Юлей.

主持人:你好,觀眾朋友!歡迎收看黑龍江電視臺的《你好,俄羅斯》節目。今天的節目是由我和尤利婭為您共同主持。

Юля: Здравствуйте, дорогие телезрители! Очень рада вновь встретиться с вами в этой передаче.

嘉賓:大家好!很高興在《你好,俄羅斯》節目中與您再次見面。

Юра: Сначала давайте узнаем некоторые новости:

主持人:在節目的開始,我們還是先來了解一組簡訊:

Мохэ развивает туристические ресурсы

①漠河發展旅遊資源

今年,漠河縣完善旅遊服務基礎設施。精心打造的冰雪文化,把旅遊淡季做火。佔地一萬多平方米的神州北極廣場冰雪雕塑還沒佈置好,就已經引來了眾多遊客。

В этом году в городке Мохэ улучшились туристические услуги. Власти города обратили большое внимание на создание Мира льда и снега. Снежные скульптуры ещё не закончены, но они уже привлекают многих туристов.

上海世博會門票銷售火爆

Билеты на выставку ЭКСПО-2010 в Шанхае хорошо продаются

雖然離上海世博會開幕還有5個月的時間,但是目前已經有1200萬張門票已經售出。

Хотя до открытия ЭКСПО-2010 в Шанхае осталось ещё пять месяцев, но уже продано двенадцать миллионов билетов.

主持人:在今天的節目中我們將為您介紹新疆的美食。一說到新疆美食,我想很多人馬上就會想到烤羊肉串和馕。

Юра: Сегодня в передаче мы познакомим вас с вкусной кухней Синьцзяна. Говоря о кухне Синьцзяна люди сразу подумают о шашлыке и нане.

嘉賓:雖然如今在各個地方都能夠吃到烤羊肉串,但是在人們的印象中,新疆的烤羊肉串是最正宗的。

Юля: Хотя сейчас в различных местах Китая люди могут полакомиться шашлыком, однако именно синьцзянский шашлык считается самым настоящим.

主持人:是這樣的。除了烤羊肉串,其實,真正能代表新疆飲食風俗、在新疆人生活中一日三餐必不可少的食物就是馕。因為其中富含的蛋白質和各種氨基酸等物質,有治療消化不良的功能。所以在新疆得胃病的人非常少。

Юра: Совершенно верно. Кроме шашлыков есть ещё один продукт, который по-настоящему представляет традицию питания Синьцзяна, это лепёшка нан. Так как она богата белками, различными аминокислотами и другими полезными элементами, то обладает особыми лечебными свойствами. Поэтому людей в Синьцзяне очень редко беспокоит желудок.

嘉賓:除了烤肉和馕之外,這裡生產的瓜果也是享有盛譽。

Юля: Кроме шашлыка и нана, очень известны здешние фрукты.

主持人:獨特的地理位置和氣候條件,形成了新疆特色的飲食文化。現在就讓我們跟隨鏡頭去了解一下新疆的美食。

Юра: В связи с уникальным географическим положением и климатическими условиями здесь была создана местная культура питания. Давайте мы посмотрим сюжет о Синьцзяне.

新疆--古代的西域。它總以美麗的風光和神秘的氣息吸引著我們的目光,高山草場的綠色,雪山的白色和天空的藍色鉤織出了一幅多彩的圖畫,而居於這圖畫中的各個民族能歌善舞、熱情奔放。由於新疆獨特的地理環境,自古居住在這裡的民族大多以遊牧為主,遊牧生活給新疆各民族的飲食風俗都留下了不同程度的烙印,比如日常食品中有不少奶製品,還有就是吃烤肉,燒烤只需用火而無需用鍋灶的形式適合遊牧民族遷徙放牧居無定所的生活,因此沿襲下來形成了一種特有的飲食方式。

Древнее название Синьцзяна «Сиюй» («западный край»). Он привлекает наше внимание прекрасными пейзажами и таинственной атмосферой. Альпийские луга, белые снежные горы и синее небо составляют разноцветную картину. А здешние жители, способные к песням и танцам, очень гостеприимные. Благодаря уникальному географическому положению большинство здешних жителей издавна вели кочевой образ жизни. Такая жизнь повлияла на традицию питания в Синьцзян. Например, многие продукты питания сливочные. А барбекю готовится только на огне, без использования кухонной утвари. Такой способ готовки еды, как очень подошёл кочевому образу жизни местного народа

說到烤肉,幾乎所有人都能夠想到新疆的羊肉串。儘管現在全國都能夠吃到烤羊肉串了,但是到了新疆,這依舊是不能不吃的小吃,人們總覺得這裡的羊肉串味道最正宗。

Говоря о барбекю, почти все люди вспомнят о шашлыках Синьцзяна. Несмотря на то, что сейчас шашлыки можно отведать в любом городе Китае, однако, очутившись в Синьцзяне, нельзя не попробовать местный шашлык. Потому что люди считают, что вкус здешних шашлыков самый настоящий.

其實,真正能代表新疆風俗,在新疆人生活中一日三餐必不可少的食物是馕。維吾爾族是新疆少數民族中比較早地從遊牧轉為定居農耕的民族,在他們的飲食習慣中,麵食為日常生活的主要食物,其中馕就是必不可少的麵食之一。

На самом деле продуктом, который по-настоящему представляет традиции Синьцзяна, является лепёшка Нан. Уйгуры раньше других национальностей начали заниматься сельским хозяйством. В их местной кухне Нан является основным продуктом.

打馕用的面一般是經過發酵的,和面打馕的過程與漢族製作發面餅有點類似,但是要做成外沿厚中間薄的樣子,用特製的工具在馕坯表面印上好看的花紋,再抹上洋蔥、清油和鹽調配成的佐料放進馕坑堙A馕坑一般是用摻入麥草或羊毛的黏土砌成的烤爐。烤馕前要先用幹柴將坑壁燒熱,然後再把馕坯貼在坑壁上烤熟。

Процесс приготовления нана очень похож на приготовление лепёшек. Но у нана края толстые, а середина тонкая. Используя специальный инструмент печатается красивый узор на поверхности. Затем поверхность смазывается приправами, которые составляются из лука, масла и соли, и нан отправляется в специальную яму-духовку. Перед выпечкой надо раскалить стены ямы-духовки, на которые потом прикрепляют заготовленные лепёшки.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.