Китай и Россия активизируют обмены в литературной и издательской области
  2013-09-02 16:35:29     Агентство Синьхуа
  

       На прошлой неделе в Пекине прошла 20-я Пекинская международная книжная ярмарка. На российском стенде представлено более 600 экземпляров различных изданий. На ярмарке заместитель руководителя федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ Владимир Григорьев заявил, что Россия и Китай планирует создать большую базу данных переводов литературных произведений на языки двух стран.

@@На нынешней ярмарке впервые был презентован уникальный проект Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России -- "Книгуру". Это конкурс литературных произведений для подростков, где судьями являются сами дети. Для участия в проекте подростку надо зарегистрироваться на интернет-сайте конкурса, где ему будет дан доступ к номинантам этого года -- 15 произведениям. В настоящее время зарегистрировано уже более 4 тысяч русскоязычных подростков со всей России, а также из других стран мира.

@@В 50-60-х годах прошлого века советские литературные произведения оказывали большое влияние на китайского читателя. Лев Толстой, Антон Чехов, Максим Горький и многие другие были известными почти каждой семье Китая.

@@В настоящее время Китай и Россия прилагают неустанные усилия для активизации обменов в литературной и издательской области. 31 августа 2012 года Китайская ассоциация издателей /КАИ/ и Ассоциация книгоиздателей России /АСКИ/ подписали в Пекине рамочное соглашение о сотрудничестве, согласно которому КАИ и АСКИ ежегодно будут проводить регулярное рабочее совещание, проводить мероприятия по обменам в области издательского бизнеса, поддерживать друг друга в разрешении конкретных вопросов в этой области. В мае этого года в Москве был подписан меморандум между РФ и КНР о взаимном переводе и издании произведений российской и китайской классической и современной литературы.

@@Впрочем, немало проблем остается решить для взаимного распространения китайских и российских литературных произведений. "Главная проблема состоит в остром дефиците высококвалифицированных переводчиков", -- это мнение высказал директор Института Дальнего Востока Российской академии наук Михаил Титаренко. Он отметил, что для качественного перевода произведений китайской литературы на русский язык и российской на китайский необходимо воспитывать специализированные высокопрофессиональные кадры. -0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.