“中俄經典與現代文學作品互譯出版項目”已翻譯出版作品94部 С момента запуска «Программы перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» свет увидели 94 книги
近日,記者從中國文字著作權協會獲悉,“中俄經典與現代文學作品互譯出版項目”目前已翻譯出版100部計劃作品中的94部,包括“中國文庫”的《聊齋志異》、《20至21世紀中國戲劇選》,“俄羅斯文庫”的《秘密走廊》等。
На данный момент в рамках «Программы перевода и издания китайской и российской классической и современной литературы» свет увидели 94 из 100 запланированных к публикации книг. Среди них – китайские произведения «Ляочжай Чжии» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») и «Сборник драматических произведений Китая XX—XXI веков», также книга российского писателя «Тайный коридор» и др. Об этом на днях сообщили в Китайском обществе по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения.
該項目由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院組織實施。自2013年5月啟動以來,在中俄兩國政府和兩國使館的指導支持下,每年都有新書翻譯出版,讀者反響良好。截至2019年8月,中方已翻譯出版俄羅斯作品56部,俄方翻譯出版中國作品38部,項目第一階段工作基本完成,並即將啟動第二階段百種書目遴選工作。
Программа реализована данным Китайским обществом и Институтом перевода России. С момента запуска проекта в мае 2013 года, при поддержке правительств и посольств Китая и России, ежегодно публикуются новые издания, вызвавшие положительный читательский отклик. По состоянию на август текущего года, 56 произведений русской литературы были переведены на китайский язык, а 38 книг китайской литературы - на русский. В то же время завершился первый этап работы проекта и скоро начнется очередной – отбор следующих 100 книг.
中國文字著作權協會總幹事張洪波表示,中俄互譯出版項目是中俄兩國政府間的重要人文交流與合作項目。在中俄建交70週年之際,該項目進入第二階段,將進一步增進兩國民眾的相互了解,促進兩國人文領域的交流合作。張洪波透露,應讀者要求,還將推出中俄雙語電子書和有聲書。
Как заявил генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» представляет собой важный проект по гуманитарному обмену и сотрудничеству между правительствами двух стран. По случаю 70-й годовщины установления дипломатических отношений проект вступит во вторую стадию, что будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и расширению сотрудничества в гуманитарной сфере. Чжан Хунбо также сообщил, что по просьбе читателей, будут представлены электронные и аудиокниги на обоих языках.