“中國節”活動將在莫斯科舉行 В Москве пройдет Фестиваль Китая
俄中友協第一副主席、俄羅斯科學院遠東研究所所長盧賈寧表示,“中國節”活動將於13日至15日在莫斯科舉行。該活動以“數字經濟—發展無國界”中俄商務論壇拉開序幕,接下來兩日將在國民經濟成就展覽館舉辦其他公開活動。“中國節”的舉辦將使當地民眾和遊客有機會更加深入地了解中國,體驗中國文化的博大精深。
Фестиваль Китая пройдёт в Москве с 13 по 15 сентября, рассказал первый зампредседателя Общества российско-китайской дружбы, директор Института Дальнего Востока РАН Сергей Лузянин. Событие откроется китайско-российским деловым форумом“Цифровая экономика- развитие без границ”и продолжится на второй и третий день на ВДНХ самим фестивалем для широкой публики. Рассчитывают, что праздник даст возможность жителям и гостям Москвы познакомиться с Китаем поближе и прикоснуться к масштабу китайской культуры.
9日在莫斯科舉行的新聞發佈會上對“中國節”活動進行了詳盡的介紹。出席新聞發佈會的有俄羅斯外交部第一亞洲局副局長亞歷山大•科茲洛夫,中國駐俄羅斯大使館文化參贊龔佳佳,俄中友協第一副主席、俄羅斯科學院遠東研究所所長謝爾蓋•盧賈寧,俄羅斯-亞洲工業企業家聯盟主席維塔利•曼科維奇。
Подробности предстоящего события изложили 9 сентября на пресс-конференции в российской столице. Участвовали замдиректора Первого департамента Азии российского МИДа Александр Козлов, советник по культуре Посольства КНР в России Гун Цзяцзя, вышеназванный Сергей Лузянин, президент Русско-Азиатского Союза промышленников и предпринимателей (РАСПП) Виталий Манкевич.
龔佳佳説,今年是中華人民共和國成立70週年,也是中俄建交70週年。“中國節”活動為到訪者準備了諸多驚喜:有中國燈籠、京劇和民族歌舞表演,也有中國書法、繪畫、茶藝和武術表演。近年來,中俄關係發展非常順利,雙方在政治、經濟、科學、文化和教育領域均開展了合作。龔佳佳表示相信,即將舉行的“中國節”活動將為兩國人民架起一座友誼的橋梁。
Гун Цзяцзя еще раз напомнила, что в этом году отмечается 70-летие образования КНР и 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. Она рассказала, что приготовили на радость посетителям фестиваля: китайские фонари, пекинскую оперу и народные танцы, каллиграфию и живопись, представления чайных церемоний, ушу и многое другое. В последние годы китайско-российские отношения развиваются особенно благополучно, отметила дипломат. Наши страны сотрудничают в таких сферах, как политика, экономка, наука, культура, образование. Она выразила уверенность в том, что предстоящий Фестиваль Китая станет мостом дружбы между народами двух стран.
亞歷山大•科茲洛夫表示,中方為“中國節”活動付出了巨大的努力,準備了豐富多彩的節目。該活動的舉辦將促進兩國人民間的文化交流和企業間的了解互信,並有助於兩國睦鄰友好關係代代相傳。
Китайская сторона приложила огромные усилия для проведения Фестиваля Китая, подготовила много разнообразных программ, сказал Александр Козлов. Мероприятие будет содействовать культурному обмену между народами, взаимопониманию между предпринимателями, благоприятствовать передаче дружественных и добрососедских отношений между двумя странами из поколения в поколение.