中俄兩國元首互致新年賀電 Главы КНР и РФ обменялись новогодними поздравительными посланиями

Международное радио Китая 2019-12-31 16:48:55
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

2019年12月31日,國家主席習近平和俄羅斯總統普京互致新年賀電。

31 декабря 2019 г. Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин обменялись новогодними поздравительными посланиями.

習近平在賀電中代表中國政府和中國人民,向普京總統和俄羅斯人民致以誠摯的祝賀和美好的祝願。習近平指出,即將過去的一年是中俄關係發展史上極不平凡的一年。在兩國共慶建交70週年的友好氛圍中,我和普京總統共同宣佈中俄關係邁入新時代,掀開兩國友好新篇章。我們簽署併發表兩國關於加強當代全球戰略穩定的聯合聲明,彰顯中俄共同維護全球戰略穩定的堅定決心。兩國經貿、能源、科技等各領域合作亮點紛呈、碩果纍纍,為兩國和兩國人民帶來實實在在的利益,也為世界和平與發展作出了巨大貢獻。

В своей телеграмме от имени правительства и всего китайского народа Си Цзиньпин передал искренние поздравления и наилучшие пожелания главе РФ и всему российскому народу. Си Цзиньпин отметил, что уходящий год был весьма незаурядным в истории развития межгосударственных связей. Он подчеркнул, что в дружеской атмосфере празднования 70-летия со дня установления двусторонних дипломатических отношений лидеры КНР и РФ совместно объявили о вступлении китайско-российских связей в новую эпоху, открыв новую страницу в истории дружбы двух государств. «Мы подписали и опубликовали совместное заявление об укреплении современной глобальной стратегической стабильности, что стало свидетельством твёрдой решимости Китая и России поддерживать глобальную стабильность. Сотрудничество между двумя странами в торгово-экономической, энергетической, научно-технической и других областях дало яркие и плодотворные результаты, принесло ощутимые выгоды двум странам и их народам и внесло большой вклад в мир и развитие во всем мире».

習近平指出,2020年將開啟中俄科技創新年。雙方共同慶祝世界反法西斯戰爭勝利暨聯合國成立75週年。我願同普京總統保持密切交往,攜手引領雙邊關係和各領域合作邁上新臺階,共同維護多邊主義和以聯合國為核心的國際體系,為中俄各自發展振興助力增勢,為處在百年大變局中的世界增添更多穩定性,注入更多正能量。

Си Цзиньпин отметил, что 2020 год – начало китайско-российских годов научно-технического инновационного сотрудничества. Обе стороны совместно отпразднуют победу в мировой антифашистской войне и 75-ю годовщину основания ООН. «Я готов поддерживать тесные контакты с президентом Владимиром Путиным, работать вместе, чтобы вывести двусторонние отношения и сотрудничество во всех областях на новый уровень, и совместно поддерживать многосторонность и международную систему, в которой ООН является ядром, помогая Китаю и России развивать и оживлять их соответствующие разработки, добавляя больше стабильности и добавляя больше позитивной энергии миру в столетие великих перемен».

普京在賀電中向習近平主席致以衷心的新年祝賀,祝全體中國人民幸福安康。普京表示,2019年,在雙方的共同努力下,俄中新時代全面戰略協作夥伴關係取得重大進展。我和習近平主席多次會晤並達成一系列重要共識,開啟了俄中各領域互利合作的新願景。兩國政府、立法機構及各部門間的協作富有成效。俄中東線天然氣管道建成並投産通氣。雙方成功舉辦地方合作交流年,進一步促進了兩國地方間的互利合作。明年,我們將開啟又一個大型國家級主題年——俄中科技創新年。俄方對此高度重視。我堅信,在我們的共同努力下,俄中全方位合作及兩國在國際事務中的建設性協作將不斷邁上新臺階。

В своем поздравительном послании Владимир Путин передал свои сердечные новогодние поздравления главе КНР Си Цзиньпину и пожелал всему китайскому народу счастья и благополучия. В. Путин отметил, что в 2019 году благодаря усилиям обеих сторон был достигнут значительный прогресс в рамках всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия России и Китая в новую эпоху. «Председатель Си Цзиньпин и я встречались много раз и достигли ряда важных результатов, которые открыли новое видение взаимовыгодного сотрудничества в различных областях между Россией и Китаем. Сотрудничество между двумя правительствами, законодательными органами и ведомствами было плодотворным, газопровод из России в Китай по восточному маршруту был завершен и запущен. Обе страны успешно провели годы межрегионального сотрудничества и обменов, которые способствовали расширению взаимовыгодных связей на местном уровне. В следующем году мы начнём очередной крупный межгосударственный проект – российско-китайские года научно-технического инновационного сотрудничества. Россия придает этому большое значение. Я твёрдо верю, что благодаря нашим совместным усилиям всестороннее сотрудничество между Россией и Китаем и конструктивное сотрудничество между двумя странами в международных делах будут и далее выходить на новый уровень».

同日,國務院總理李克強同俄羅斯總理梅德韋傑夫也互致新年賀電。李克強在賀電中説,2019年對中俄關係發展具有特殊重要意義,中俄關係提升為新時代全面戰略協作夥伴關係。雙方成功舉行中俄總理第二十四次定期會晤,達成許多新的合作共識。我願同梅德韋傑夫總理一道,充分發揮現有機制平臺作用,為兩國共同發展振興注入更多新動力。梅德韋傑夫在賀電中表示,俄中全面戰略協作夥伴關係正處於歷史最好時期,相信兩國各領域合作將在新的一年取得更多新成果。

В тот же день премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр РФ Дмитрий Медведев также обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступающего Нового года. Ли Кэцян в своём поздравительном послании отметил, что 2019 год имеет особое значение для развития китайско-российских отношений, а сами отношения были преобразованы во всеобъемлющее стратегическое партнёрство в новую эпоху. Обе стороны успешно провели 24-ю регулярную встречу глав правительств Китая и России и достигли нового консенсуса по сотрудничеству. «Я хочу работать с премьер-министром Дмитрием Медведевым, чтобы в полной мере раскрыть роль существующего механизма и платформы и придать новый импульс общему развитию и активизации деятельности двух стран». В поздравительном послании Дмитрия Медведева говорится, что всеобъемлющее партнерство и стратегическое взаимодействие между Россией и Китаем находится в лучший период в истории. Также он выразил уверенность в том, что сотрудничество в различных областях между двумя странами принесёт в новом году новые результаты.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Китайско-российский инновационный парк «Шелковый путь» даёт новую энергию гуманитарным обменам двух стран
Китайская команда завоевала Кубок мира по выпечке хлеба в Париже
На конец 2019 года зарегистрированный уровень безработицы в городах и посёлках Китая составил 3,62%
Доклад: В 2022 году масштабы индустрии ИИ в КНР приблизятся к 30 млрд. долл. США
В Шэньчжэне открылась глобальная конференция шэньчжэньских предпринимателей
В Гуандуне построят 48 тысяч базовых станций 5G до конца года