中國商務部:將進一步壓減自貿試驗區外資準入負面清單 Минкоммерции КНР готово продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов на китайские экспериментальные зоны свободной торговли
疫情之下,中國吸引外資面臨考驗。中國商務部自貿區港司司長唐文弘28日表示,今後將進一步壓減自貿試驗區外商投資準入負面清單,為外資企業提供更開放、透明的準入環境。
На фоне глобальной проблемы с эпидемией COVID-19 нелегкий момент претерпевает и работа по привлечению зарубежных инвестиций в Китай. Руководитель по делам зон и портов свободной торговли Минкоммерции КНР Тан Вэньхун 28 апреля отметил, что Китай готов продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли, чтобы предоставить иностранным вкладчикам более открытые и прозрачные условия сотрудничества .
作為中國吸引外資的重要平臺,自貿試驗區外商投資準入負面清單目前已縮短到37條。在當前世界經濟不確定增加的背景下,自貿試驗區將“堅定地走在擴大對外開放最前列”,為外企在華發展提供更多支持。
В настоящее время в целях активного привлечения глобальных инвесторов перечень ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли уже сократилась до 37 статьей. Несмотря на большую неопределенность роста мировой экономики, китайская экспериментальная зона свободной торговли сыграет роль авангарда в деле непрерывного расширения внешней открытости для предоставления мировым предприятиям как можно большей поддержки в целях развития бизнеса в Китае.
疫情期間,中國各自貿試驗區已及時推出多項穩外資政策舉措,並加快實施外商投資法及配套法規,全面取消商務部門對外資企業設立和變更事項的審批備案。唐文弘稱,今後自貿試驗區將打造更加優質的投資環境。
В период эпидемии все экспериментальные зоны свободной торговли на китайской территории своевременно выдвинули многочисленные распоряжения по стабилизации иностранных вложений, ускорили реализацию Закона КНР «Об иностранных инвестициях». Тан Вэньхун отметил, что в будущем в китайских зонах свободной торговли будут сформированы лучшие инновационные условия.
他表示,自貿試驗區“不論在過去、現在還是未來,對內外資企業都是一視同仁、公平對待”,打造公開、透明、可預期的外商投資環境。
Чиновник также подчеркнул, что вне зависимости от прошлого, сегодняшнего дня или перспективы китайские зоны свободной торговли будут относиться беспристрастно и справедливо как к отечественным, так и к зарубежным предприятиям, создавать открытые, прозрачные и надежные инвестиционные условия для вливания капитала.
受疫情影響,今年一季度中國實際使用外資2161.9億元人民幣,同比下降10.8%;按美元計為312億美元,同比下降12.8%。近期,中國已採取多項措施對衝疫情給吸收外資造成的影響,如鼓勵利用網絡在線洽談簽約;“一對一”幫助外企解決具體問題;確保在華外企能夠同等享受紓困政策等。
Из-за негативного влияния эпидемии COVID-19 в первом квартале 2020 г. Китай практически использовал зарубежные инвестиции на общую сумму 216 млрд. 190 млн. юаней, что стало меньше на 10.8% по сравнению с показателем аналогичного периода прошлого года. С переводом на долларовый эквивалент, показатель составляет 31 млрд. 200 млн. долл. США, что ниже на 12.8% по сравнению с цифрами аналогичного периода 2019 года. На днях Китай предпринял ряд мер по решению проблем с привлечением капитала, возникших из-за COVID-19, например, содействовал коммерческим онлайн-соглашениям, оказывал помощь зарубежным компаниям «одни на один» для решения конкретных вопросов на китайской территории в чрезвычайной ситуации, заручившись законодательной поддержкой.