2021年中國民航將促進國際客運航班有序恢復 Управление гражданской авиации КНР будет способствовать поступательному восстановлению международных пассажирских рейсов в 2021 году

Международное радио Китая 2021-01-13 17:49:26
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

中國民航局12日表示,在2021年,中國民航將動態調整國際客運航班政策,促進國際客運航班有序恢復。

В 2021 году Управление гражданской авиации КНР (Civil Aviation Administration of China, CAAC; 中國民用航空局, Zhōngguó Mínyòng Hángkōng Jú) намерено корректировать политику в отношении международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать поступательному восстановлению объёмов международных пассажирских рейсов. Об этом Управление сообщило 12 января.

圖片

民航局強調,2021年民航將確保疫情防控各項工作落實到位;健全應對突發公共衛生事件組織體系,完善突發公共衛生事件應急預案,健全應急物資保障體系,加強航空醫學中心建設,全面提升民航應對突發公共衛生事件能力。

Официальные лица Управления подчеркнули, что в 2021 году ведомство обеспечит проведение комплексных работ по профилактике и контролю эпидемий. Будет улучшена организационная систему и планирование реагирования на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения, оптимизирована система гарантий на случай чрезвычайных ситуаций, продолжится строительство авиационных медицинских центров и всесторонне повышение возможностей реагирования гражданской авиации на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения.

今年,民航將以擴大內需為戰略基點,把握好政策的時度效,深挖市場潛力、激發市場活力,力爭完成運輸總週轉量1062億噸公里,恢復至疫情前80%以上;旅客運輸量5.9億人次,恢復至疫情前90%左右水準;貨郵運輸量753萬噸,與疫情前基本持平。

В 2021 году стратегическим ориентиром деятельности Управления станет расширение внутреннего спроса, ведомство будет ориентироваться на реальную ситуацию и запросы, задействует и расширит рыночный потенциал, будет поддерживать и развивать общую жизнеспособность рынка и стремиться к обеспечению общего годового грузооборота в 106,2 млрд. тонно-километров, вернувшись к более чем 80% доэпидемических показателей. Объём пассажирских перевозок планируется на уровне 591 млн. человеко-раз, что составляет около 90% до эпидемии. Объёмы грузовых и почтовых перевозок запланированы в объёме около 7,53 млн. тонн - сопоставимые объёмы тем, что были до эпидемии.

同時,民航將動態調整國際客運航班政策,推進國際客運航班有序恢復;靈活把握貨運航權開放政策;促進國際航空貨運能力有效提升;落實好RCEP民航領域相關工作;

В то же время Управление будет динамично корректировать политику администрирования международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать упорядоченному восстановлению объёмов и направлений международных пассажирских рейсов, придерживаться гибкой политики грузовых авиаперевозок, способствовать эффективному увеличению пропускной способности международных грузовых авиаперевозок, провести сопутствующие работы в рамках Всестороннего регионального экономического партнёрства (ВРЭП) в сфере гражданской авиации.

截至2020年,中國已與128個國家或地區簽署了雙邊航空運輸協定,其中“一帶一路”沿線國家100個,與64個國家保持定期客貨運通航。

На конец 2020 года Китаем подписаны соглашения о воздушных перевозках со 128 странами и регионами, в том числе со 100 странами, участвующими в инициативе интеграционного развития «Один пояс и один путь». На текущий момент КНР обеспечивает регулярные пассажирские и грузоперевозки с 64 странами мира.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Главное государственное управление КНР по контролю и регулированию рынка начало проверку Vipshop.com
Китайский БПЛА WJ-700 совершил первый полет
Внешнеторговый оборот Китая в 2020 году вырос на 1,9 проц.
На Хайнане отмечен активный рост иностранных инвестиций
Китай подчеркнул важность мер по борьбе с COVID-19 для обеспечения успешного проведения Олимпийских игр
В пров. Шэньси будет создан научный парк больших панд, обитающих в горах Циньлин