(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 20: Довгий, як небо, постійний, як земля: небо і земля – довговічні

2020-07-08 11:06:17
Отправить
ПОДІЛИТИСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

В одному з виступів голови КНР прозвучали слова 祝兩國人民友誼地久天長, що перекладаються, як «бажаю вічної дружби між народами двох країн». Тож вислів, який ми вивчимо сьогодні — 地久天長 (dì jiǔ tiān сhǎng) — постійний як земля, довгий як небо. Це дослівний переклад. Зазвичай 地久天長 перекладають як «вічний», «назавжди», «навіки» і використовують, коли мова йде про дружбу або про любов. Вперше цей вислів згадувався в даоському філософському трактаті «Дао-де-цзін» («Канон шляху і благодаті»), автором якого був основоположник даосизму Лао-цзи. Зокрема, в сьомому розділі трактату «Дао Де цзін» Лао-цзи сказав: 天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私。
Небо і земля – довговічні. Вони довговічні саме тому, що вони існують не самі по собі і не заради себе. Вони створені Дао й існують для Нього. Мудра людина ставить себе за іншими людьми, завдяки чому вона не заважає людям і може вести їх за собою. Вона не дорожить життям свого тіла, та її життя охороняється Дао. Чи не відбувається це через те, що вона нехтує своїми особистими потребами? Навпаки, саме завдяки цьому її особисті потреби і здійснюються.
Розбір фразеологізму 地久天長 за ієрогліфами:
天 (тянь) – небо;
長 (чан) – в цій ситуації означає довгий, тривалий, довговічний;
地 (ді) – земля;
久 (цзю) – довговічний, постійний.

ПОДІЛИТИСЯ

ПОПУЛЯРНІ