(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 5: Користь для людей – незмінний принцип управління державою

2020-10-12 15:00:00
Отправить
ПОДІЛИТИСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Саша: Вітаємо! Це програма «Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном».

Лі Сянь: 親愛的朋友們,你們好!

Саша: З вами моя уважна вчителька Лі Сянь і я – Олександр.

Лі Сянь: Ще раз привіт усім! І розпочинаємо наш сьогоднішній урок.

(Запис слів Сі Цзіньпіна: 治國有常,而利民為本......)

Саша: Це був уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна, у якому він сказав наступне: «Користь для людей – незмінний принцип управління державою».

Лі Сянь: Отже, це і є наш ключовий вислів на сьогодні 治國有常,而利民為本(zhì guó yǒu cháng ,ér lì mín wéi běn ) – «Користь для людей – незмінний принцип управління державою».

Саша: Він має досить давню історію, чи не так, Лі Сянь?

Лі Сянь: Саме так. Вислів 治國有常,而利民為本 вперше згадується в філософському трактаті «Хуайнань-цзи» або «Мудреці з Хуайнаня», створеному ще за часів династії Західна Хань – не пізніше 139-го року до н.е.. Трохи пізніше в літописі «Історичні записки» історіограф Сима Цянь в описі біографії Улін-вана, правителя царства Чжао, навів саме цей вислів.

Саша: Це, мабуть, була непересічна особистість. Адже, наскільки мені відомо, Сима Цянь розповідав лише про видатних людей.

Лі Сянь: Маєш рацію, Сашо. Тож давайте послухаємо невеличке оповідання про Улін-вана, яке й допоможе нам краще зрозуміти зміст вислову 治國有常,而利民為本.

(Запис оповідання)

У IV столітті до н.е. на півночі Піднебесної містилося царство Чжао. Йому часто дошкуляли кочові племена, завдаючи неприємних поразок. Тоді правитель царства на ім'я Улін-ван здійснив несподівану військову реформу. Солдати мали вдягатися як кочівники, вчитися стрільбі з лука і їздити верхи. Натомість військо відмовлялося від традиційних масивних але неповоротких колісниць.

Нічого подібного раніше не траплялося. Населення Піднебесної вважало себе більш освіченим за кочівників. Аж раптом їх змусили переймати військове мистецтво якихось дикунів! Невдоволених було чимало. Однак Улін-ван наполягав: лише військова реформа допоможе вберегти царство.

Успіх не забарився. Армія Улін-вана відтіснила племена гунів далі на північ, а в царстві Чжао запанували мир та злагода.

Саша: Реформаторам завжди непросто втілювати свої ідеї в життя. Але якщо діяти справді в інтересах людей, то результати можуть вразити навіть найпалкіших скептиків. А Улін-ван справді пішов на реформу заради царства і свого народу. Давай тепер розповімо, що означає кожне слово в цьому вислові.

Лі Сянь: 治國有常,而利民為本:

治國 (чжи-ґо) – керувати державою;

有常 (ю-чан) – сталість, закономірність;

(ер) – в цьому вислові не має конкретного значення, а є сполучником;

利民 (лі-мінь) – користь народу;

為本 (вей-бень) – бути основою, за основу.

А зараз повторіть за мною: 治國有常,而利民為本.

Саша: 治國有常,而利民為本.

(Запис диктора: 治國有常,而利民為本)

Лі Сянь: Користь для людей – незмінний принцип управління державою. Любі друзі, а ви запам'ятали цей мудрий китайський вислів?

Саша: А ми прощаємося з вами до наступної програми!

Лі Сянь: 再見!

ПОДІЛИТИСЯ

ПОПУЛЯРНІ