(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 18: Настане час, коли разом з нестримним вітром, розсікаючи хвилі, ми піднімемо вітрила і поринемо у величезне бурхливе море

2021-01-11 15:00:00
Отправить
ПОДІЛИТИСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав: 中國有句古詩:長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海 (cháng fēng pò làng huì yǒu shí ,zhí guà yún fān jì cāng hǎi)… Це перекладається так: «В одному із стародавніх китайських віршів сказано: настане час, коли разом з нестримним вітром, розсікаючи хвилі, ми піднімемо вітрила і поринемо у величезне бурхливе море».

У переносному значенні вислів 長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海 закликає до високих устремлінь, стверджує, що потрібно сміливо йти вперед, незважаючи ні на які труднощі. Походить він з вірша китайського поета Лі Бо. Вірш називається «Шлях, який важко пройти».

Лі Бо — чи не найвідоміший поет Китаю. Він залишив після себе понад 1000 віршів. Далі пропонуємо вашій увазі цей вірш китайською мовою та стислий переказ його значення.

行路難

金樽清酒鬥十千,玉盤珍羞直萬錢。

停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。

閒來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。

行路難,行路難,多歧路,今安在。

長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。

Вірша «Шлях, який важко пройти» Лі Бо написав у 744 році. В той час, унаслідок інтриг і наклепів, поета витіснили з урядових кіл столиці Чан'ань імперії Тан. У цьому вірші автор розповідає про те, якою нестерпно важкою і сповненою труднощів може бути доля державного службовця. Та попри гіркоту поразки він не втрачає оптимізму і вірить, що колись таки зуміє «разом з нестримним вітром, розсікаючи хвилі, підняти вітрила й поринути у величезне бурхливе море». Отже, Лі Бо закликає навіть у часи найбільшої скрути не впадати у відчай і продовжувати прагнути до успіху.

Розбір вислову 長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海 за ієрогліфами:

長風 (чан-фен) – бурхливий вітер;

破浪 (по-лан) – розсікати хвилі;

會有時 (хуей-ю-ши) – настане час;

直挂 (чжи-ґуа) – піднімати високо;

雲帆 (юнь-фань) – високі вітрила;

(цзи) – перетинати, перепливати;

滄海 (цан-хай) – синє море.

ПОДІЛИТИСЯ

ПОПУЛЯРНІ