城市_fororder_地方頻道-logo-城市-190x54

海南省八個重點市縣基本完成公共場所外語標識標牌規範建設

2021-03-08 09:21:35  來源:海南日報  編輯:宋姝君

海南省八個重點市縣基本完成公共場所外語標識標牌規範建設_fororder_2214569_hnrbtp1_1615125168584_b

  海口市道路上的中英文雙語路牌。

海南省八個重點市縣基本完成公共場所外語標識標牌規範建設_fororder_4_b

  海口紅城湖路段的中英文雙語標識牌。 本版圖片均由海南日報記者 張茂 攝

  海南日報記者 邱江華

  “這是一個越來越開放、越來越包容的省份。”近日,談及在海南工作生活的感受時,英國小夥亞力克斯説,“我來海南3年了,最近發現海口街上、公共交通上的標識標牌變成中英雙語的了,讓我的生活更方便了。”

  規範建設公共場所外語標識標牌,是海南對外交流環境建設的重要內容,能集中展示城市語言服務的國際化水準及其對多元文化的包容程度。

  2020年4月,我省統一部署全省公共場所外語標識標牌規範建設工作,全省各市縣、相關部門開始了迄今為止行動最為迅速、標準最為規範、覆蓋面最為廣泛的公共場所外語環境工程建設大行動。

  去年7月、10月,海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》(1-9部分)分批發佈,涵蓋旅遊、交通、醫療衛生、住宿、文化娛樂、教育、商業和組織機構等領域;去年8月1日,以省政府令公佈的《海南省公共場所外語標識管理規定》正式實施;日前,我省8個重點市縣基本完成公共場所外語標識標牌規範建設……

  不斷規範的公共場所外語標識標牌,進一步優化了海南營商軟環境,提升了海南的國際形象和對外服務水準。

  重點市縣示範效應明顯

  我省8市縣基本完成公共場所外語標識標牌規範建設

  “商事登記服務,Business Registration Service。”

  “萬綠園,Evergreen Park。”

  ……

  如今,外籍人士來到海口,不論是乘坐公共交通工具,還是到政務中心辦事,在規範的外語標識標牌的引導下,基本能“一路暢通”。

  自2020年4月我省統一部署全省公共場所外語標識標牌規範建設工作以來,省委外辦牽頭旅文、住建、交通運輸、衛健等重點行業部門,在海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水、保亭8個重點市縣開展第一階段外語標識標牌規範建設,打造了綜合公園、酒店、景區、美麗鄉村等各類外語標識標牌建設示範點。如今,海口等8個重點市縣已基本完成公共場所外語標識標牌規範建設。

  海口市萬綠園園區入口處,標識標牌上寫有關於園區的中英雙語詳細介紹;漫步綠蔭小道,一路走來看見南洋杉、榕樹、海南紅豆等不少植物,這些植物的“身份證”都是中英雙語的……

  “萬綠園對497塊外語標識標牌進行全面提升改造,在漢字的基礎上增加了英文翻譯。”海口市萬綠園管理處相關負責人介紹,海口市萬綠園是我省外語標識標牌規範建設示範點之一,“升級”之後英文譯寫、圖形圖標更規範了。

  提升改造的不只是萬綠園。海口五源河體育場分別對車行指示牌、人行指示牌等指示牌進行中英雙語設置;海口火山群世界地質公園標識標牌上中、英、俄三語表述基本符合規範……

  據了解,海口的外語標識標牌標準化建設涉及面最廣、問題最集中,任務也最重。海口市委外辦副主任黎莉介紹,為摸清標識標牌基本情況,海口邀請專家對全市16家單位及第三方機構開展專項工作培訓,要求進一步針對外國人聚集的重點區域,有步驟、有重點、分階段實施,以整改已有的標識標牌為基礎,按照最低配置嚴控新增標識標牌。在本次工作中,海口最終確定新增和改造的外語標識標牌逾5萬塊,涉及2459個公共場所。

  “東方夏威夷”三亞受到國內外遊客青睞。“規範建設公共場所外語標識標牌,是三亞對外交流環境建設的重點。就項目建設方面,三亞共新建外語標識標牌9333塊,整改標識標牌3272塊,安排保障外語標識標牌建設經費4100余萬元。目前全市主要道路和場所的外語標識標牌建設整改工作已基本完成。”三亞市委外辦相關負責人説。

  重點市縣率先完成公共場所外語標識標牌規範建設對其他市縣的工作起到了示範帶動作用。

  日前,海南日報記者來到昌江黎族自治縣,只見省道、縣道部分路段等公共場所,部分外語標識標牌規範建設工作已完成。“昌江需要建設的公共場所外語標識標牌共8868塊。自建設工作啟動以來,昌江研究制定了工作實施方案,建立了聯席會議制度,制定了聯絡員制度、督查考核制度等,保障工作紮實有序開展。”昌江縣委辦副主任、縣外事辦主任符恩銘介紹。

  助力城市國際形象提升

  為外籍人士提供更人性化、便利化的服務

  規範建設公共場所外語標識標牌,能提升我省國際化語言環境,為外籍人士提供更人性化、便利化的服務。“但作用不止於此。”省委外辦禮賓處處長宋國選介紹,推進這項工作的一個重要目的是提升我省國際形象,打造法治化、國際化、便利化的營商環境,吸引更多外資和境外項目,不斷提升海南的經濟外向度,服務於自貿港建設。

  對此,在海口工作的美國人埃琳娜深有體會。不久前,她到海口市政府服務中心辦理證件,發現服務中心受理大廳各個窗口的顯示屏上均有中英雙語標識標牌。“Self-help Copying是自助複印區,Silent Queue Manager是無聲叫號……”埃琳娜認為,海南建設自貿港吸引了大量外籍人才前來投資興業,政府服務窗口與來瓊外籍人士的人員流動、貿易投資、教育生活等各方面息息相關,因此雙語標識標牌的規範建設非常有必要。

  “我中文不是很好,但在海口生活工作,通過這些規範的外語標識標牌,我基本不會‘暈頭轉向’。這釋放出海南越來越關心在這裡生活的外國人的友好信號,我會積極向國外的朋友們推介海南,鼓勵他們來此生活、投資和創業。”埃琳娜説。

  “海南推動公共場所外語標識標牌英文譯寫的規範化、標準化建設,是匹配自貿港建設國際化需求的。”上海外國語大學高級翻譯學院名譽院長、教授柴明颎曾參與《公共服務領域外文譯寫規範·英文》國家標準的譯寫審核工作,他多次強調海南開啟這項基礎工程很有必要。

  除了提升辦事窗口國際化水準,“實時公交”完成國際化升級也是海口本階段推進公共場所外語標識標牌規範建設工作的亮點之一。

  據海口公交集團營運部主管徐家啟介紹,目前海口已在“椰城市民雲”APP、“海口公交集團”微信公眾號和小程式等平臺上線“實時公交”英文版查詢,同時在全市的公交候車亭和公交車廂內,均貼了“實時公交”二維碼,外國友人可以在相關平臺上隨時切換中英文模式,輕鬆查詢公交線路途經站點、到站時間、擁擠度等;線下則是對公交樞紐站、公交候車亭等處的8100塊標識標牌進行了中英文改造。

  “海南越來越開放,外事活動也越來越頻繁。外語標識標牌看似事小,實則反映了海南經濟發展和對外開放服務的水準,如何讓規範的外語標識標牌成為自貿港發展的助推器,是我們一直思考和探索的重要課題。”宋國選説。

  《海南省公共場所外語標識管理規定》《海南省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制方案》等相關法規、標準及方案陸續出臺,為全省公共場所外語標識標牌規範建設提供了標準和頂層設計。

  “作為匯集全省外事資源優勢和專業優勢的外事部門,我們明確了整個建設工作的組織領導、工作方案、推進計劃、時間節點和工作路徑。”省委外辦主任王勝説,“目前,第二批10個市縣和洋浦經濟開發區也已基本完成標識標牌譯寫和設計,並開始施工建設,計劃今年6月完成,屆時公共場所外語標識標牌規範建設將實現全省全覆蓋。”

  全民參與氛圍濃厚

  有獎尋錯活動吸引上千人參與,收到糾錯信息8000余條

  “‘垃圾不落地,文明更美麗’翻譯成‘Do Not Throw Rubbish’不太地道,建議改為‘Do Not Litter’或者‘No Littering’,這樣表達的意思更準確!”

  “有些地方標識標牌將‘小心滑跌’翻譯成‘Slip carefully’,而這句英文的意思是要小心地滑,與原本想表達的中文意思完全不一致!這樣的翻譯會讓外國人哭笑不得……”

  來自美國的湯米·科爾曼已經在海南工作生活10年了,他在海南創辦了兩家公司,能講一口流利的普通話。行走在海南街頭,湯米多次發現有的公共場所外語標識標牌存在書寫體例不一致、譯寫不一致等問題。“公共場所不僅是外籍人士出入的場所,也是每個人的生活圈子。每當看到外語標識不準確,我都會拿出手機拍下照片,登錄‘隨手拍’小程式進行糾錯。”湯米説,他希望海南公共場所外語標識標牌能更加完善、地道。

  湯米口中的“隨手拍”小程式是2020年10月,省委外辦聯合省委宣傳部在全省範圍內開展的“全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯隨手拍活動”。參與活動的市民遊客掃一掃小程式二維碼進入“海南外語標識標牌糾錯”頁面,即可上傳不規範的外語標識標牌圖片、具體位置,並描述不規範之處以及建議的正確譯法。完成這一套流程即可獲得積分,每月積分最高的“糾錯達人”可獲1000元獎金,活動結束後累計積分最高的“糾錯之星”可獲1萬元獎金。截至目前,資深“啄木鳥”湯米已通過該小程式成功糾錯477個,獲得積分8614分,佔據榜單排行第一名。

  有獎尋錯的規則設計吸引了市民、遊客、學生、在瓊外籍人士的積極參與。截至目前,活動已有上千人參與,收到糾錯信息8000余條,為全省標識標牌建設工作的開展營造了濃厚的社會氛圍。活動也將收集、核實所有提交上來的糾錯信息,在專家團審定後會同有關單位落實錯誤英文標識的修改及更換工作。

  亞力克斯也是該活動月度糾錯達人之一。“許多公共場所外語標牌的錯誤體現在中文直譯造成的翻譯不精準。”他舉例説,自己曾在萬綠園遊玩時發現,在園區某處的應急垃圾站指示牌上寫著“Emergency Garbage Station”。“‘Station’在英文中一般指火車站、公共汽車站這樣的站點,此‘站’非彼‘站’,根據中文的意思這裡是一個收集點,翻譯成‘Collection’更為合適。”

  “評審團在審核上千條糾錯信息後發現,海南現有的外語標識標牌存在四大類譯寫失范現象,包括機譯造成的錯誤、用詞不當、拼寫錯誤、語法錯誤等。”曾任該活動特邀評審專家、海南大學外國語學院翻譯碩士口譯項目負責人馮軍告訴海南日報記者,不僅在一些明顯的道路提示牌、景區引導標識上能發現錯誤,在公共場所裏一些不太惹人注意的角落也能發現錯誤,比如分類垃圾桶上的説明、運動器械上貼的長篇安全須知、臺階上的階梯數提示等。

  公共場所外語標識標牌在一定程度上可以理解為海南對外的“門面招牌”,規範的外語標識彰顯著海南的開放、包容與自信。“該活動為廣大市民遊客提供了一個渠道,希望大家平時能多留心身邊的外語標識標牌,積極參與糾錯,為城市發展儘自己的力量。”馮軍表示,海南建設自貿港,未來的發展會越來越國際化,外語標識標牌建設需要全社會形成合力。

  (本報海口3月7日訊)

為您推薦

新聞
軍事
娛樂
體育
汽車
城市