X 今日头条 直播间 一点号
第24版:艺壹周周刊

贾平凹作品 走向世界

本报北京电(记者康瑞珍)日前,人民文学出版社主办的“贾平凹海外版权成果分享会”在第25届北京国际图书博览会上举行。来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等地的五位出版人和译者,分享了翻译和在海外出版贾平凹等中国作家作品的感受。作家贾平凹也出席了该活动。

“他用45年,书写苍茫秦岭的山高水长;他用1500万字,记录乡土中国的世纪变迁。作为当代文坛屈指可数的大家,他站在世界文学的舞台上,为时代而歌。”活动现场,一段视频展示了贾平凹的作品在海外各国家和地区的出版情况。据人民文学出版社社长臧永清介绍,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。

现场,来自意大利、英国、墨西哥和哥伦比亚的四位编辑和译者作为代表,和作家贾平凹一起畅谈在海外译介、推广其作品的经历和体会,共同探讨中国文学该怎样打破固有印象,得到海外读者的认可和接受。《老生》的意大利版翻译李莎分享了自己多年来翻译中国文学的心得和对中国文学的感受,特别提到了她如何在翻译中处理贾平凹极富地域特色的语言。“只有对贾老师的作品看懂,读透,才能翻译好。”她表示,在翻译的过程中体会到,必须想办法把书中的意境、意向等表达给读者。据悉,《老生》将继续由出版了意大利语版《带灯》的罗马Eliot出版社出版。值得一提的是,意大利语版《带灯》于今年7月获得了意大利克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。

此外,来自英国、意大利和墨西哥的译者还通过视频与现场读者分享了他们翻译贾平凹作品的感想。有位译者提出,希望贾平凹的《极花》可以出续作,了解后来发生的故事。贾平凹表示,“很高兴自己的作品能够变换成另外一种语言出版,恐怕不会写《极花》续作了。因为作品最后总要留上一个悬念,才能产生一种效果。”

据悉,《极花》的西班牙语版刚刚出版,除了《老生》以外,《极花》《秦腔》等作品的英语版也正在翻译中。另外,法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日首发。

活动最后,人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署了《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,这本《老生》将在整个阿拉伯语地区发行。

2018-08-27 2 2 燕赵都市报 c91784.html 1 贾平凹作品 走向世界 /enpproperty-->