首頁   |   滾動   |   電影   |   電視   |   演出   |   綜藝   |   時尚   |   星途   |   圖庫   |   環球星訪談   |   熱詞   |   1+1觀影團   |   微博
首頁 > 滾動 > 正文
錄製有聲劇 上譯廠“跨行”出新
2022-10-26 12:54:01來源:北京青年報編輯:武若曦

  從2018年至今,上海電影譯製片廠廠長、著名配音演員劉風一直忙活一件事——為《紅樓夢》《西遊記》《水滸傳》《三國演義》四大古典名著製作有聲劇。2019年,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇上線,截至目前收聽量已達到1.1億次。之後,《西遊記》《水滸傳》陸續推出。如今,《三國演義》已經錄製了三分之一,今年年底可能上線播出。

  伴隨著這些有聲劇的推出,賬號“上譯廠劉風”的粉絲也漲到了116萬。更可喜的是,通過錄製有聲劇,劉風和“老字號”找到了互聯網風口下的生存新路。

  錄《紅樓夢》邁出第一步

  報道顯示,2021年1-11月,中國在線音頻市場月活人數超過了8億次,超過七成的用戶曾在音頻平臺付費。但劉風接觸有聲劇,始於2017年。他告訴北京青年報記者,2017年喜馬拉雅APP的製作人找過自己好幾次,請他錄製“名著有聲書”。當時的劉風抱有懷疑態度,覺得“我們主要是配角色,對‘講述’不是特別的專業”,便沒有太當回事。直到2018年,劉風被喜馬拉雅APP製作人多次邀約的真誠所打動——“我們就認定了您的聲音,您什麼時候有空,我們什麼時候錄”。

  就這樣,作為聲音總導演,劉風開始了全網首檔《紅樓夢》全本有聲劇的製作。在發刊詞中,他告訴聽友,《紅樓夢》有聲劇就是要聽眾聽電影的感覺。為此,團隊邀請了上譯廠30多位配音演員加盟,其中包括為賈政配音的喬榛,為賈母配音的曹蕾等聲音表演藝術家——他們曾經為《大明宮詞》《漢武大帝》《魂斷藍橋》等幾百部中外影視劇配音,曹蕾更是87版電視劇《紅樓夢》中賈母的配音。

  除了專業配音演員加盟,這版《紅樓夢》有聲劇還設置了首席知識官和講解專家,分別由資深《紅樓夢》閱讀者張國立和資深《紅樓夢》研究專家、台灣大學中文系教授歐麗娟擔任。對於自己的角色,張國立定位為“陪讀”,至於陪讀的作用,張國立定位為知識解惑。他説:“《紅樓夢》作為200多年前的小説,典章制度、衣食住行、宗法禮儀、詩詞曲賦等,和今天的讀者有隔閡。陪讀,就是解疑釋惑,幫助今天的讀者更好理解《紅樓夢》的內容,理解語言文字、文化習俗。”

  而歐麗娟研究《紅樓夢》已經20年,她的角色更多是講解和賞析,分析人物形象,剖析每個人物的性格和命運,講解詩詞曲賦等,讓讀者真正理解《紅樓夢》。

  劉風告訴北青報記者:“《紅樓夢》有聲劇本來計劃錄製6個月,後來延長到10個月乃至整整一年,越錄越感到有難度。比如説,如何把控語言風格,因為我們不能錯一個字;怎麼用現代語言的節奏去體現原詞、原句,體現時代特色。”

  最終,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇2019年上線。一炮而紅,截至目前收聽量已達到1.1億次。

  四大名著有聲劇今年將完成

  有聲劇《紅樓夢》的成功,促使平臺和上譯廠繼續四大古典名著有聲劇的錄製工作。劉風又親自策導了《西遊記》,上線10天就已經超過了62萬播放量,完本共有400集,每週三更。

  《西遊記》有聲劇有超過50位配音演員加盟,包括演繹孫悟空的劉欽,還有佟瑞欣、何政軍、周野芒等實力派演員。喬榛、曹蕾再度出山,為玉皇大帝等重要配角獻聲。

  有聲劇《西遊記》的一個獨特之處,就是書中的打鬥場面在有聲劇裏用單口快板的形式來表現。劉風告訴北青報記者:“錄製的時候,對景色和打鬥場面總覺得不足,靠我一個人配音總感覺達不到預期。因為這個問題,《西遊記》的錄製停滯了三到四個月。後來想了很長時間,從劉蘭芳的評書裏找到了靈感,用單口快板再現原著打鬥場面,評書播講表現景物。這樣互相襯托,再加上角色,就比較完整了。”

  《紅樓夢》《西遊記》之外,《水滸傳》有聲劇目前正在連載中。而他透露,《三國演義》已經錄製了三分之一,今年年底可能上線播出。

  畫外音

  “老字號”上譯廠的互聯網風口

  有人説,經典的譯製片配音如同在咖啡中加了糖,“味道好極了”!65歲的上譯廠,數度春風中曾為我們帶來了許多經典的譯製片,如《王子復仇記》《簡愛》《巴黎聖母院》和《功夫熊貓》等等。但進入新世紀後,電影和電視配音的譯製片逐漸遇冷,如今不少電影院線已經不將譯製片進行排片。作為我國曾經的譯製片行業巨頭之一的上譯廠,也逐漸淡出大眾視野,開始了潛伏期。

  “互聯網+”讓“老字號”煥發新生

  從2018年起,現任上譯廠廠長、著名配音演員劉風,帶領上譯廠在音頻平臺開始嘗試有聲劇的製作,通過另外一種形式傳播上譯廠的經典聲音——四大古典名著之外,2021年,劉風帶領上譯廠配音演員,承擔了為平臺錄製《紅與黑》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》等10部世界文學名著改編精品有聲劇的任務,其中的《了不起的蓋茨比》《小婦人》《簡愛》《基督山伯爵》等上線播出。

  “互聯網+”正為上海電影譯製片廠這樣的“老字號”帶來轉機。“我們的前輩在上世紀80年代遇到了改革開放,做出了譯製片的輝煌。”劉風説,“我們現在遇到了互聯網有聲劇,我們將它作為未來一個明確的發展方向。這樣一個企業就存活了,而且煥發了新生。”

  由“二度創作”到“一度創作”

  六年的有聲劇製作歷程,從打磨劇本到確立語言風格,再到揣摩聲音形象,作為聲音總導演,在不斷摸索中,劉風對於有聲劇可謂深有體會,“我們覺得有聲劇的表演風格要超過電影、電視劇的表演,因為沒有圖像,語言誇張一些,這樣才能刺激大家的想像。為什麼説有聲劇有自己的發展空間呢,因為它不像電影、電視劇那樣——導演已經告訴大家人物長什麼樣子了。這就很考驗演員的功底,一千個人心中有一千種林黛玉,我們要去激發聽眾的想像。”

  至於從譯製片製作向音頻平臺的轉身,劉風有很多的思考:“為什麼上海電影譯製片廠前些年可以做出那麼多精品?因為它有一套創作流程,能保證整個的創作品質。我們不可能拿了(名著)就説,肯定要有劇本排練等準備。”

  劉風解釋,以前譯製片的配音屬於“二度創作”,更多的是模倣;現在有聲劇是“一度創作”,都是原創。“一度創作全靠自己設計、表演;二度創作是浮在人物身上的,去完成他的表演、貼合他。”劉風補充説,“現在錄製有聲劇不像以前那樣拿著劇本進入錄音棚就直接開始,而是前期要進行綵排,配音演員甚至要寫人物小傳,並且採取‘單獨收音’的方式去演繹人物。沒有配音表演基礎的演員,很可能幹不了。”

  也在嘗試中國名著的外文版本

  與此同時,劉風表示,上譯廠不會徹底拋棄為影片配音這個老本行,對於仍然關注譯製片、對配音有興趣的觀眾,“我們會吸取前輩們的經驗,把外國的文化轉化為我們中國人能理解的文化,帶來更多好的作品。”而且,在他看來,上譯廠還有著傳承配音文化的使命,“現在的年輕人對配音有一種朦朧的感覺,但究竟是怎麼一回事兒,了解得並不多。我們想通過一些好作品,帶動喜愛語言藝術的人去享受更多專業的作品。”

  劉風説:“曾經的譯製片讓國人了解了外面的世界。如今,在繼續為國外影片配音的同時,我們也在嘗試錄製中國名著的外文版本,通過中國好聲音傳播中國優秀文化,讓世界更多了解中國。”

  文/本報記者  肖揚

  實習生  杜梓婷

  統籌/劉江華

標簽:
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市