從翻譯“菜鳥”成長為行家裏手
來源:廣西日報  |  2023-09-04 14:56:17

  我最難忘的東博會和峰會故事

  講述人

  呂昌蘭

  自治區外事辦公室對外交流合作處副處長

  2008年,我走出校園加入外事工作隊伍,當年就直接參與東博會的翻譯工作。

  第一次接到東博會翻譯任務時,我又驚喜又擔心,驚喜組織對我的信任,擔心自己經驗不足。老話説得好,怕什麼來什麼。雖然我提前做了大量準備工作,但當會場內所有目光都聚集在我身上時,我還是止不住激動與緊張,翻譯中個別地方出現暫時卡頓,現場局面被外方翻譯佔據優勢。

  此次任務中的“小失利”成為鞭策我奮發上進的大動力,使我深刻認識到翻譯人員的華麗外表下,隱藏著不為人知的艱辛。作為代表廣西的自治區級翻譯,我們肩負著使命和光榮,不僅要熟練掌握外語,更要有豐富的知識儲備和掌控會場、隨機應變的能力。我痛下決心,苦修內功。除了堅持每天早晨朗讀外,還利用大量業餘時間學習積累各領域知識和翻譯技巧,增加知識儲備,提升綜合素質。第二次執行翻譯任務時,我打了漂亮的“翻身仗”——成功脫稿完成了自治區領導會見外方大使的翻譯工作,在外方翻譯出現“結巴”時,機警地接過話筒,順暢地連接起現場交流,得到各方的肯定。

  從接待韓國代表團到接待“一帶一路”沿線國家貴賓,再到參與東博會上首次韓國國家館開館儀式以及“廣西國際友城進東博”“韓國企業廣西行”“日本企業廣西行”等活動,我一次又一次出色地完成了翻譯任務,逐漸從翻譯“菜鳥”成長為行家裏手,人生價值在東博會平臺上得到充分展現。

  個人的成長與時代的脈搏同頻共振。東博會從服務中國—東盟自貿區建設到推動“一帶一路”倡議在東盟國家落地生根,再到助推《區域全面經濟夥伴關係協定》(RCEP)生效實施,發揮的作用越來越大。我作為參與者,也見證著東博會的壯大、廣西發展的日新月異。感謝東博會為我提供了成長的大平臺,相信在“鑲鑽成冠”的新未來裏,大家的接續奮鬥會讓東博會越辦越好。(廣西日報記者 李湘萍 通訊員 阮航/整理)

編輯:韋歡
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市