這個把武漢帶上熱搜的官方譯名 這麼長……
來源:新華社  |  2022-04-13 10:45:51

  提起武漢,你最先想到的美食一定是熱幹面。

  色澤金黃的鹼水面煮熟瀝水,配上酸豆角、蘿蔔丁、蔥花,澆上芝麻醬,趁熱從下往上迅速拌勻,讓濃濃的醬料包裹住爽滑筋道的麵條。

  作為武漢的“城市名片”,熱幹面是外人體會這座城市煙火氣的一個窗口。那麼熱幹面的英文該怎麼説?

  Hot Dry Noodles——估計這是大多數人的第一反應。

  Hankou Style Noodles——依據的是熱幹面源自漢口的典故,一些出口的熱幹面速食品就採用了這個名字。(不過武昌、漢陽的人表示不服氣。)

  此外還有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……

  總之,如同各家店的熱幹面配料、口味存在細微差異一樣,熱幹面的英文名也是多種多樣,不一而足。

  2019年9月,武漢軍運會舉辦前夕,軍運會執委會翻譯中心敲定熱幹面英文名的消息衝上微博熱搜榜,熱幹面從此有了發源地認可的官方英譯:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻醬的武漢熱幹面)。都説芝麻醬是熱幹面的靈魂,從英文名看來此言不虛。

  武漢人對早餐的重視、早餐品種的花樣之多令美食家蔡瀾稱武漢為“早餐之都”。都説武漢人吃早點可以連著一個月不重樣:豆皮、面窩、牛肉粉、燒麥、煎包、蛋酒……其中不得不提的是讓許多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水組合,又稱“米”包“面”或者“面”包“米”,比如糯米包油條、油餅包燒麥。

  儘管有如此之多的選擇,熱幹面依然是許多武漢人的心頭好。有統計數字説,武漢人每天要吃掉600萬碗熱幹面,相對於這座城市的1300多萬人口而言,這個數字著實令人驚嘆,難怪熱幹面成為武漢的代名詞。

  説熱幹面,就不得不提豆皮,它和熱幹面並稱為支撐起武漢早餐界的兩大法寶。和熱幹面長長的英文名不同,豆皮的官方譯法簡單直接,就是它的中文拼音Doupi,不過在名字後面用括弧附上了關於烹飪方式和用料的説明:a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎鍋煎制的一種美食,主料是糯米和肉末)。

  Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以説代表了目前中文菜名最常見的兩種英譯方式:意譯與音譯。意譯直白實用,便於外國食客對食物有大致的了解,音譯則以專有名詞方式彰顯文化主體性,兩種譯法各有韆鞦。如果像豆皮的官方譯名一樣,在音譯基礎上附加簡短説明,就做到了兩者兼顧。

  就像有人不能接受冗長的熱幹面英文名,也有許多外地人難以理解武漢人對熱幹面的熱愛:一碗味道奇特的麵條,何以有這麼大的魅力,流傳近百年而不衰?

  這與武漢九省通衢、水運交通發達的地理位置有關。當年碼頭工人一大早起來討生活,需要迅速填飽肚子,熱幹面很好地滿足了這樣的要求。麵條提前煮熟晾幹,吃之前在開水裏快速過一遍,拌上醬料即可,沒有湯湯水水,可以邊走邊吃。極具質感的鹼水面帶來強烈的飽腹感,加上芝麻醬的高熱量,一碗熱幹面輕輕鬆鬆滿足一上午的熱量所需。

  在已無饑餓之虞的今天,熱幹面方便快捷、鮮香熱辣的特點完美契合了武漢人風風火火、灑脫不羈的個性,讓這碗麵有了長久的生命力。(李鳳芹)

編輯:李燕
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市