北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成“tollet”

新京報2015-03-24 09:30:45

  多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改

  北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,“tollet”是什麼單詞?把“水深危險”翻譯成“Cautionl Deep Water”是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等“硬傷”。對此,各公園管理方均表示將予以更正。

  龍潭公園

  袁督師廟簡介單詞拼錯

  龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。

  昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標注。但所有指路牌上,均將廁所“toilet”錯寫成“tollet”。

  單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將“protected”錯寫成“proteoted”。“廟內有袁崇煥石刻像”一句,則將“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,錯寫成“there are”。

  對此,龍潭公園管委會辦公室一鄧姓負責人表示,今年準備廟會時,公園為了讓指路牌更好看,進行了統一更換,應該是製作時把“toilet”全搞錯了。公園將馬上整改,對於袁督師廟的錯誤也將馬上改正。

  朝陽公園

  “10元”變成“0.00元”

  朝陽公園是以園林綠化為主的綜合性、多功能的大型娛樂公園,為4A級。

  在朝陽公園南門立有一宣傳板,用中英文雙語介紹了朝陽公園內電瓶車的路線及票價、時間等。在中文版文字中,第一條標注了票價為“10元/人/次”,而在對應的英文中,卻變成了“0.00 Yuan”。

  此外,在宣傳板旁立有一指路牌,標明瞭園區各景點方向。其中,有一個景點名為“萬人廣場”,但相應的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”應為“People's”。

  朝陽公園遊客服務中心一工作人員表示,已記錄這兩處錯誤,並將儘快更正。

  團結湖公園

  “caution”長尾巴

  團結湖公園是具有江南古典園林特色的一家3A級公園。昨日,記者發現湖邊每隔一段距離,就立有一塊“水深危險”的木質中英雙語警示牌,均將“Caution”一詞錯寫成“Cautionl”。

  據了解,《北京公共場所雙語標識英文譯法通則》提到,“小心”、“注意”可譯為“Caution!”。旅遊專家分析認為,團結湖公園警示牌上的“caution”多了一個“l”,很有可能是將末尾的“!”錯寫成了字母“l”。

  另外,該公園東、西、南三個出入口均置放有一銅質景點介紹牌。牌子上“故名為‘團結湖’”對應的翻譯“hence the lake was give the name of ‘Tuanjiehu’”中,“give”一詞應為“given”。

  昨日,該園管理處辦公室一工作人員稱,木質警示牌至少是10年前由北京旅遊局製作,“我們會馬上更正”。對於銅質景點介紹牌上的錯誤,將彙報朝陽區園林綠化局,在上級單位未答覆前,將立即採用其他可替代方案更正。

  聲 音

  北京旅遊學會副秘書長劉思敏表示,一般來説4A級以下的公園外國人去得較少,在日常檢查中英文標識並不被作為重點,此外各個公園的中、英文標識牌大多為公園自身製作,工作人員的外語能力本身也有所不同,有時會導致錯誤發生。但是,北京作為首善之區,公園的中、英文標識牌日常由公園自身來維護,應當多加注意,發現標識牌損壞或有錯誤時,應及時修復。(記者楊鋒 李馨 實習生 魏思佳)

[編輯:張斯路]
 
返回頂部進入桌面版

國際在線

網絡傳播視聽節目許可證 0102006

京ICP證120531號 京ICP備05064898號 京公網安備11010702000014

網站運營:國廣國際在線網絡(北京)有限公司