南開學者轉寫出版《道德經》最早外文譯本
來源:中央廣電總臺國際在線  |  2025-11-12 16:20:58

       11月11日上午,《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》(Liber Sinicus Táo Tě Kīm inscriptus, in Latinum idioma Versus: The First Translation of the Daodejing in Transcription)在南開大學哲學院發佈。該書由南開大學“全球老學”研究中心主任、哲學院副教授邰謐俠(Misha Tadd)與青年古典學家張曉媛(Xiaoyuan Zhang)合作完成,德國利特出版社(Lit-Verlag)出版,為“全球老學”研究、特別是早期《道德經》全球翻譯與傳播研究提供了珍貴的文獻資料。

《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》 攝影 黃曉楊

  《中國書道德經翻譯成拉丁語:道德經的最早翻譯的轉寫本》以十八世紀初耶穌會索隱派傳教士所作的拉丁文《道德經》手稿為研究對象,是目前已知最早的《道德經》外文全譯本。手稿原件收藏于大英圖書館,共245頁,內容包括完整譯文、行間註釋和旁注。這部手稿曾沉睡了三百年,其轉寫本的出版,標誌著最早的《道德經》外文譯本重新出現在大眾視野,不僅為研究“東學西漸”提供了重要的第一手資料,也為理解十八世紀早期西方世界如何以拉丁語閱讀與闡釋《道德經》提供了獨特視角。

南開大學“全球老學”研究中心主任、哲學院副教授邰謐俠在發佈會現場發言 攝影 黃曉楊

  發佈會現場,邰謐俠介紹了新書的主要內容與出版過程。2017年,為找尋《道德經》拉丁文譯本,他赴倫敦大英圖書館考察,發現手稿的部分內容被裝訂遮蔽。經專家修復,直到2022年才獲得手稿的完整掃描件。由於原件年代久遠、字跡模糊,轉寫工作異常艱辛。他花費半年時間逐字轉寫、比對、註釋,經張曉媛校對,在湖南師範大學特聘教授、歐洲大學出版社編輯吳漠汀(Martin Woesler)協助下,最終由德國利特出版社(Lit-Verlag)推出,為“漢學文庫”(Bibliotheca Sinica)叢書首卷。

  “時隔300多年,這部最早的《道德經》拉丁文全譯本出版,實屬不易。也正是在尋訪《道德經》譯本的過程中,我萌生了‘全球老學’這一學術概念。”邰謐俠説,希望通過這本書帶動更多“全球老學”的研究,讓《道德經》更多語種的譯本迎來屬於它們的時刻。

著名道家思想研究專家、北京大學人文講席教授陳鼓應在新書發佈會上致辭 攝影 黃曉楊

  著名道家思想研究專家、北京大學人文講席教授陳鼓應在致辭中回顧了自己從事道家學術研究的經歷。他認為道家哲學是中華文化的重要瑰寶,其現代闡釋與全球傳播具有重要意義,此次新書的出版,進一步拓展了對《道德經》譯介史的認識,對研究中國哲學的國際傳播具有重要的學術價值。

中國社會科學院學部委員卓新平在新書發佈會上致辭 攝影 黃曉楊

  中國社會科學院學部委員卓新平認為,這一成果對理解十八世紀早期中西思想交匯具有重要意義,希望南開大學“全球老學”研究中心繼續深化研究,推動更多《道德經》早期譯本的整理與出版,為全球哲學思想史研究貢獻力量。

  哈佛大學講席教授、哈佛燕京學社社長羅柏松(James Robson)在視頻發言中表示,這一拉丁文譯本開啟了《道德經》向西方世界傳播的大門,此次新書出版讓這一珍貴文獻得以重新面世,為學界研究提供了更便捷的途徑,將幫助和激勵更多學者繼續探索《道德經》在全球範圍內的傳播歷程。

  北京大學哲學系教授鄭開、復旦大學哲學系教授魏明德(Benoît Vermander)、中國人民大學哲學院教授曹峰、中國社會科學院哲學所研究員陳霞、寧波大學外國語學院教授辛紅娟線下發言,吳漠汀、澳大利亞悉尼大學副教授柯修文線上發言,北京語言大學特聘教授張西平、香港中文大學翻譯係副教授魏伶珈以視頻形式發言。

  據了解,2023年,在陳鼓應教授倡議下,南開大學成立“全球老學”研究中心。中心致力於從全球視野出發研究《道德經》及其傳播史,推進中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展。此次新書的出版,是該中心推動《道德經》跨文化研究的重要成果之一,標誌著“全球老學”研究邁出堅實一步。(文/圖 高雨桐)

編輯:袁藝航
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市