海外“識珠者”將中國文學帶向世界
打開6月新一期的《紐約客》雜誌,讀者會在“小説”欄目讀到一個頗有鄉土氣息和超現實主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小説《銀色老虎》譯作。
發掘這名“小眾”中國作家並把他介紹給英語讀者的是美國“文學青年”埃裏克·亞伯拉罕森。
以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學譯介、版權代理等領域的中國文學海外“知音”和“伯樂”,以他們的行動,努力把中國故事帶給世界。
開一扇窗——推介中國作家
魯羊是誰?對於熱愛文學的中國人而言,這也不是一個耳熟能詳的名字。亞伯拉罕森説,他和魯羊相識多年。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,通過紐約的朋友結識《紐約客》編輯,隨即投稿。歷時一年多漫長等待,“中國老虎”終於“出山”。
隨刊配發的作家專訪中,《紐約客》從創作技法、敘事視角、文學象徵技巧等方面提問,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當代文學的深入洞察。這在某種程度上也是中國文學和世界的一場真誠對話:小説沒有被當成社會分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學本源,關注文學創作的技巧和意義,呈現作家對人類生存狀態和精神世界的探討。
促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,漢語流利,談起中國當代文學如數家珍,視已故作家王小波為精神偶像。
作為譯者和中國文學譯介網站“紙托邦”的創辦者,十多年間,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當代文學。“紙托邦”從最初的文學翻譯信息交流網站,日益成為世界了解中國文學的一扇窗。
2015年,“紙托邦”推出“短讀計劃”,定期發佈中國當代文學短篇,以其高品質譯作,吸引了《衛報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關注,進一步拓展中國文學的海外讀者群。
同時,“紙托邦”與國外大學合作,提供文學翻譯培訓資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學家、文學譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時説,“小小的活動場地總是坐滿了人”。
點一盞燈——與中國文學雜誌合作
近年來,伴隨中國全球影響力和文化軟實力的增強,歐美文化界對中國當代文學的關注度持續上升。透過譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元。
韓斌翻譯過賈平凹、嚴歌苓、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒、余華等人的作品。美國漢學家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關村》。
2011年起,“紙托邦”與《人民文學》雜誌合作推出中國文學季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓松等百餘名中國作家的作品進入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實力新秀,呈現中國當代文學的鮮活與豐富。
取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點點光明,照亮中國文學走向世界的道路。亞伯拉罕森説,目前,路燈項目運轉良好,主要困難是海外發行。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”。
鋪一條路——推動中西文學融合
如今,亞伯拉罕森和他的團隊把一部分重心轉向文學代理和版權經紀,頻繁往來于美中之間,與海外出版社洽談合作。
作為以英語為母語的西方人,他們既了解中國文學,又能精準把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈、文學界溝通具有天然優勢。
亞伯拉罕森認為,選擇作品、翻譯樣章、準備介紹資料,這些工作看似繁瑣,其實至關重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認識,還能增強他們出版中國文學的意願和信心。這些努力與翻譯文學作品本身同樣重要。
這一觀點得到不少譯者認同。韓斌説,有時她會依照個人興趣翻譯一些中國文學作品。但大多數情況下,還是通過出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經由文學代理了解作品、購買版權。她認為,在中國文學走出去的過程中,應該加強海外市場的“品牌行銷”。酒香也怕巷子深,“如果一本書無人知曉,或者沒人讀過,再好的書,出版社也不會出版”。
“紙托邦”曾主持策劃出版交流周,邀請海外圖書編輯訪問中國,促進中外文學出版界交流對話,並直接參與中國文學的海外出版。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。
亞伯拉罕森説,每個項目都是一小步,一點點推動中國文學走出去的大工程。“本質上,我們想讓(中西)兩種文學彼此融合,儘管過程緩慢,但依然在前進。”
一點一滴、聚沙成塔地努力,這群中國文學的海外“識珠者”試圖消弭中西文化的認知鴻溝,讓世界領略中國文學“珍寶”之美。(新華社北京6月17日電 記者韓梁)