讀懂中國的思想指引——《習近平談治國理政》海外譯者談
2019年全國兩會新聞中心展臺上,擺滿了關於中國的報刊書籍,《習近平談治國理政》第一卷、第二卷一如既往地備受中外記者青睞。
《習近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發行,海內外發行量不斷刷新紀錄。許多國外知名出版社主動提議同中方合作,共同翻譯出版這一著作。
在這場中國與世界的生動互動中,《習近平談治國理政》的海外譯者扮演著重要角色。他們是文字的翻譯者,同時也是思想的分享者。
語言轉換之間,字斟句酌之中,他們更真切觸摸到中國發展與變革的夢想,更深刻理解了中國領導人的所思所行以及他領導的國家所選擇的道路、所追尋的方向。
2018年7月9日,在緬甸首都內比都,人們在《習近平談治國理政》緬文版首發式上參觀。新華社發(吳昂攝)
一名之立,求傳神達意
2017年5月,北京人民大會堂。來華訪問的烏茲別克斯坦總統米爾濟約耶夫將《習近平談治國理政》烏茲別克文版作為國禮送給習近平。
為了這一刻,《習近平談治國理政》烏文版譯者、同時也是烏總統府辦公廳編輯部主任的穆爾塔佐·卡爾希博耶夫和他的同事們連續奮戰了100多個日夜。
“一名之立,旬月踟躕”,對中國翻譯家嚴復的這句名言,《習近平談治國理政》的海外譯者深有體味。
“習主席的語言簡潔、真誠,善用比喻,生動形象。我們在翻譯中盡最大努力保留這一表達風格。這樣可以更好傳達習主席的智慧和思想,幫助烏茲別克斯坦人更好理解這部內容豐富、意蘊深刻的作品。”卡爾希博耶夫説。
意大利文版譯者米麗婭姆·卡斯托裏納對此頗有同感。這位佛羅倫薩大學中文系研究員雖有在中國多年研修的經歷,對中國語言文化相當熟稔,但當翻譯“發揚釘釘子的精神”時,仍有些犯難。
“意中兩種語言差別明顯,很難在意大利文中找到對應的表述。”經過反復斟酌,卡斯托裏納決定採用直譯的辦法。
“‘釘釘子’這一意象本身就會令人産生鍥而不捨、久久為功的聯想,對意大利人來説,這樣的表達新鮮有趣,令人印象深刻。”
漢語語意之豐富,為翻譯工作增加不少難度。翻譯中國周邊外交理念“親誠惠容”四個字時,柬文版譯者、曾任柬埔寨王家研究院孔子學院柬方院長的謝莫尼勒特別細緻謹慎。
“‘親’,既是親戚,又是朋友;‘誠’是‘真誠’,也包含相互尊重的意思;‘惠’是實惠、好處,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同發展的含義。” 在謝莫尼勒看來,“親誠惠容”,字字意涵豐富。
完全保留原意還是追求形式簡潔?在與同事反復商議後,謝莫尼勒決定使用長短語對譯每個字。“準確最重要。”謝莫尼勒解釋道。據他介紹,在將譯文交由中方核校前,柬方特別邀請8位中文專家進行校對,“翻譯花了3個月,校對也花了3個月。”
2018年4月11日,在英國倫敦,嘉賓出席《習近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發式。 新華社發(伊莎貝爾·因方特攝)
見字如晤,激思想共鳴
對海外譯者來説,參與翻譯《習近平談治國理政》,不但是與一本好書的結緣,更是與一位時代引領者的“結識”。他的經歷、學識與智慧,于潤物無聲之中,打動著海外譯者的心。
“習主席不但是一位演説家,還是一位博學的人。”巴基斯坦人民出版社總經理、《習近平談治國理政》烏爾都文版譯者法魯赫·蘇海勒·戈因迪感慨道。“這本書蘊藏著很多知識財富:歷史的、藝術的、文化的,涉及中華文明、區域歷史、全球政治……”
翻譯第一卷附錄《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習近平》時,習近平的豐富經歷引起卡斯托裏納的極大興趣。她用“意志堅定、富有遠見”形容這位素未謀面的中國領導人。
“他從基層做起,在不同崗位上接受磨練。這些經歷幫助他真正了解人民的生活。這對大國領導人十分重要。”
跨越語言障礙、文化差異,感受人格魅力、思想共鳴。翻譯《習近平談治國理政》這樣的“大部頭”,海外譯者樂在其中。
“真抓才能攻堅克難,實幹才能夢想成真”。習近平對“實幹”的強調,讓法魯赫想起巴基斯坦國父真納的名言——“工作,工作,再工作”。
“實現中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。”這句話激起了卡斯托裏納關於復興的民族記憶。她尤其喜歡“中國夢”的表達,認為它“富有力量、充滿色彩”。
對謝莫尼勒來説,習近平引用的老子名言“治大國若烹小鮮”令他倍感親切。柬埔寨深受中國哲學和文化的影響,特別是老子思想與孔孟之道。“治理一個國家,就像在煎鍋裏煎一條小魚。看字面意思,柬埔寨人便能理解其中的精義。”
在翻譯者看來,這部著作不但為世界讀懂新時代的中國開啟了一扇新窗,也為促進不同國家、不同民族的思想對話、文明交流搭建了一座新橋。
2017年9月20日,在意大利羅馬,意大利參議院議長格拉索(左一)在《習近平談治國理政》意大利文版首發式上致辭。新華社記者李潔攝
開卷得益,汲中國智慧
2018年8月,以意大利偉大作家切薩雷·帕韋塞命名的帕韋塞文學獎出現了一個“驚喜”。卡斯托裏納參與翻譯的《習近平談治國理政》意大利文版在“外國作品”板塊脫穎而出,獲得特別獎。
評審團的評語是,《習近平談治國理政》談及的話題與帕韋塞本人對於祖國和社會進步的熱愛不謀而合。
是中國的,也是世界的。不同社會制度、不同發展階段的國家,都可以從《習近平談治國理政》中獲得關於自身發展與世界進步的啟迪。這恰是這本書令人“驚喜”之處。
阿富汗喀布爾大學孔子學院教師、達利文版譯者哈密坦言,如果阿富汗各政治派別都能遵循《習近平談治國理政》中所倡導的相互包容、共同發展的理念,阿富汗和解進程一定大有希望。
“巴基斯坦亟待改變,擺脫貧窮,走向強大。我們要學習習主席在書中分享的發展經驗,這些經驗既有理論也有實踐。”法魯赫説,他的一位大學教授朋友從不對任何事情發表意見,但讀到這本書後直言,每個巴基斯坦人都應該讀讀這本書。
卡斯托裏納向關心當代中國的學者和記者朋友們熱情推薦《習近平談治國理政》。她説:“我們可以向中國學習制定長期規劃的能力,而不僅僅把目光聚焦在當下的問題。這對意大利大有裨益。”
“這本書詳細闡釋了中國提出的一系列新理念新倡議,比如‘一帶一路’,對柬埔寨來説,這是發展的好機會。”謝莫尼勒如是説。
關於中國發展,更是關於世界未來。在卡爾希博耶夫看來,“人類命運共同體”是具有創造性的理念。“習主席呼籲所有國家和民族以和平與進步的名義團結起來,只有如此,人類才能戰勝共同困難。我認為這是書中最重要的意義所在。”(參與記者:吉莉、毛鵬飛、劉天、蔣超、陳鑫、鄒德路、蔡國棟、孫碩、葛晨)新華社記者陳杉 郝薇薇