“面對疫情,我們攜手並肩”

編輯:母曼曄|2020-05-19 15:30:24|來源:人民網

“相知無遠近,萬里尚為鄰,中埃好兄弟,攜手並肩鋪彩虹……”最近,一首名為《攜手並肩》的歌曲在埃及推出,講述中國與埃及在疫情下患難與共、相互支持的故事,引發當地民眾的共鳴,稱讚其“優雅地講述了中埃兄弟般的情誼”。

 

“中埃兩個文明古國友好交往歷史悠久,疫情下彼此間的風雨同舟、守望相助帶給我感動。”談起創作過程,歌曲作詞者、中國駐埃及使館公使銜文化參贊兼開羅中國文化中心主任石岳文説,今年3月,埃及在其國內三個城市的世界文化遺産地,以燈光秀的形式同時點亮“中國紅”,並打出五星紅旗的圖案,表達其政府和人民對中國抗擊疫情的堅定支持,那一刻的感動激發了他的創作靈感,歌詞中那句“你用鮮艷一抹紅,致敬東方中國龍”正是由此而來。當下埃及正處於抗擊疫情的關鍵時期,他“希望能通過作詞謳歌兩國的傳統友誼,並且傳遞力量,推動兩國人民攜手抗擊疫情,鼓舞士氣”。

 

石岳文的有感而發,迅速得到身居北京、南京、開羅的兩國作曲家、歌手、翻譯家、剪輯師等積極響應,大家自發通過網絡進行聯繫溝通,不要求報酬,在已有中文歌詞的基礎上,接力製作中文和阿拉伯語兩個版本的歌曲影片。目前率先上線的是中文版,阿拉伯語版也將很快推出。

 

“儘管語言不相通,但音樂為兩國人民傳遞同樣堅定的抗疫信心。”埃及音樂人伊哈布·哈米德為歌曲阿拉伯語版作曲並參與影片的製作,中國發生疫情以來一直關注相關情況的他,對中國政府高效的措施、中國人民積極的配合讚嘆不已,“我真心為中國的抗疫成果點讚,中國有很多經驗值得學習。”

 

“我從歌曲中聽懂了中國朋友對於埃及發自心底的友好與支持。”為了準確傳遞出原歌詞的真情實感,埃及翻譯家艾哈邁德·賽義德在翻譯過程中仔細推敲,前後修改了六個版本才定下最終的譯稿。“我們應該感謝中國為遏制疫情傳播做出的努力。”他表示,在中國抗疫最艱難的時刻,埃及政府和人民傾情高呼“中國加油”,為中國提供力所能及的幫助。埃及當前也面臨抗擊疫情的緊迫任務,中方積極動員各方資源,為包括埃及在內的各個國家提供抗疫物資、分享疫情信息和防控救治經驗。“就像我們共同合作製作這首歌曲一樣,面對疫情,我們攜手並肩。這一切,體現了兩國風雨同舟的深厚友誼和親密關係。”

 

“埃中友誼萬歲”“我們心連心”在發佈歌曲影片的社交媒體頁面上,埃及網友對兩國友好送上祝福。埃及女作家蘇哈則使用歌曲伴奏,創作了一首配樂詩朗誦表達對未來的期待。埃及議會議員馬蘇德説,“我為兩個文明古國的緊密關係感到自豪。攜起手來,我們一定會度過這次危機。”詩人阿比萊·瑪爾達維表示,“中埃友好不懼風雨,是一筆寶貴的財富”。

 

人民網開羅電 記者周輖

標簽: