人工智能時代還能學語言類專業嗎?學你所愛,別怕AI“恐嚇”

編輯:張旭|2020-08-03 11:11:16|來源:光明日報

作者:饒高琦(北京語言大學漢語國際教育研究院助理研究員)

 

又到了一年一度填報高考志願的時節,在大學工作的筆者也為許多身邊的家長和考生出謀劃策。但驚訝地發現,“現在AI都這麼厲害了,我可不敢學英語”“學了外語,機器翻譯來了就失業了”的聲音比比皆是。每一個前來諮詢的家庭背後,可能還有幾十甚至上百個沒有參加諮詢就默默放棄語言類專業的家庭。

 

隨著多語平行語言資源和計算能力的快速增長,機器翻譯的進步有目共睹。機器翻譯和背後的人工智能真的已經發展到了搶奪人類譯員飯碗的程度了嗎?答案當然是否定的。我國機器翻譯領域的領軍專家宗成慶研究員明確表示:目前的機器翻譯技術尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機器翻譯的品質遠沒有達到令人滿意的水準。錯譯、漏譯比比皆是,上下文指代常常張冠李戴,而且也沒有在線的優化和學習能力。

 

機器翻譯“語言能力”的落後和它常常閃現的“高光應用”並不矛盾。因為機器翻譯的使用集中于僅供粗淺理解,無須精確傳達的場景,如瀏覽搜索引擎結果和新聞短訊、查詢酒店航班等。這些場景在機器翻譯興起之前,也極少有人工翻譯涉足,佔據的翻譯市場份額很小。所以説,機器翻譯的流行實際上並沒有搶奪人工翻譯的工作機會,而是擴展了大眾接觸多語信息的窗口。

 

機器翻譯和機器輔助翻譯的興起,並沒有和人工翻譯形成競爭,反而兩者一起做大了翻譯市場這個蛋糕。以軟體行業為例,微軟公司向全球發佈Windows XP系統。軟體本身所涉及的語言與大量用戶文檔、技術文檔約有100萬單詞的規模,而翻譯團隊則可以在120天內交付多國語言的成果。到Windows 7時,250萬單詞的文檔規模,則只需要108天。這在前技術時代,是無法想像的。正是機器翻譯和機器翻譯技術讓翻譯團隊可以實現曾經無論如何也難以企及的大規模協同高效翻譯任務,讓那些曾經不可翻譯,無法完成的目標,在今天可以實現,容易實現。擴大後的翻譯市場,反而可以容納更多翻譯人員就業。據相關機構2019年的統計,目前全球翻譯市場的年産值超過130億美元,亞太地區佔據三分之一以上,我國的翻譯行業産值早已突破百億人民幣。與這個巨大市場相比,國內的語言服務企業在數量、品質上均無法滿足巨大的多語翻譯需求。

 

當然,技術的挑戰也是客觀存在的,但掌握技術的從業者無疑將獲得更大的發展空間。這也是近年來國內翻譯教育和外語教育改革的方向,其成效正在日益顯現。

 

機器翻譯不會消滅人力翻譯,人工智能並沒有減少語言類工作的崗位,這樣清晰的專業判斷常常被一些AI企業和流量媒體的聲音所淹沒。筆者以為,這樣的聲音之所以大有市場,除了企業和媒體缺乏自律之外,也因為社會中存在一種錯誤的“替代性”人工智能觀,即把人工智能視作靜態的市場裏和人類競爭工作崗位的對手,是彼此替代的關係。然而,人工智能不是人,其運行、發展的原理和人類也大相徑庭。人機共生時代,我們需要以“協作觀”來看待人工智能為代表的新生産力,也就是説,讓AI幫助行業獲得更大的市場,拓展服務的深度,刺激産生新的需求,從而提升全社會的福祉,讓人們可以更加自由地勞動、生活和娛樂。

 

回到挑選專業的話題,考生和家長大可不必為各樣新生産力的誕生而擔憂。興趣是最好的老師,社會需求是最大的驅動。在人類踏入智慧化時代的年代裏,每個專業都有煥發不一樣光彩的機會。與其驚懼,不如更多認識自己,學其所愛,方能深入探索,不負青春韶華。

標簽: