Molly: Dokonalá čínština, pět minut stačí, vítáme vás v Čínském Studiu, wo shi Molly.
Petr: wo shi Petr. Molly, v minulé lekci jsme se naučili, jak se číšník nebo číšnice ptá, co si dáme k pití nebo k jídlu… Teď je už čas, abychom naplnili své žaludky!
Molly: Víš, že existuje mnoho chutných čínských pokrmů, a naučíme se to, z čeho se skládají a také, jak je objednáme v příštích lekcích Čínského studia.
Petr: To je skvělé!
****************
Dnešní klíčová slova
Pikantní kuřecí maso 辣子雞(la4zi ji1);smažená rajčata s vejci 番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4);rýže, 米飯(mi3fan4); nudle 麵條(mian4tiao2)。Toto jsou naše ingredience v dnešním Čínském Studiu.
***************
Molly: Tak Petře, na co máš chuť?
Petr: Molly, Ta otázka by měla znít, na co NEMÁM chuť… Budu jíst cokoliv, zejména chutné čínské jídlo!
Molly: Ok, tak dnes vám velmi doporučuji sichuanský pokrm 辣子雞(la4zi ji1).
Petr: 辣子雞(la4zi ji1)?
Molly: Výborně. Je to pikantní kuřecí maso, jeden z typických pokrmů v sichuanské kuchyni. Víš, že sichuanské jídlo je charakteristické horkou, štiplavou a slanou chutí?
Petr: Jasně. Tak…Znamená辣子(la4zi) v čínštině chilli papriku?
Molly: Ano. 辣子(la4zi) je neformální jméno chilli papriky. 辣子(la4zi) je trošku snadnější toto slovo vyslovit.
Petr: 辣子(la4zi), chilli paprika. A 雞(ji1) znamená kuřecí maso. Správně?
Molly: Správně. 雞(ji1), je první tón. Kuřecí maso.
Petr: 辣子雞(la4zi ji1), pikantní kuřecí maso.
Molly: Výborně!
Dialog 1:
Petr: Chtěl bych si dát také nějakou zeleninu, protože moje máma mi vždy říká, abych jedl zeleninu. A co smažená rajčata s vejcí?
Molly: Je to také jeden z mých nejoblíbenějších pokrmů. V čínštině se říká番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4).
Petr: 番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4).
Molly: Ano. 番茄(xi1hong2shi4) znamená rajče, naučili jsme toto slovo dříve.
Petr: 番茄(xi1hong2shi4).
Molly: A 雞蛋 (ji1dan4) znamená vejce.
Petr: 雞蛋 (ji1dan4). Snídám 雞蛋 (ji1dan4) skoro každé ráno.
Molly: Je to zdravé.炒(chao3) znamená smažit.
Petr: 炒(chao3), c-h-a-o, třetí tón, správně?
Molly: Ano. Dohromady je to 番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4).
Petr: 番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4). Molly, viděl jsem, že když někdo říká, "že byl nebo byla炒魷魚(chao3 you2yu2)", vypadá, že je smutný nebo smutná. Má tento výraz nějaký speciální význam? (chao youyu).
Molly: No, doslovně to znamená smažená chobotnice, ale to také znamená „propustit někoho z práce".
Petr: Jasně. Nechci být 炒魷魚(chao3 you2yu2).
Molly: Nikdo nechce být propuštěn 炒魷魚(chao3 you2yu2).
Dialog 2:
Petr: Tak Molly, mohla bys mi doporučit nějaké hlavní pokrmy, které Číňané často jí? Chtěl bych je zkusit.
Molly: Není to žádný problém. Tak co rýže nebo nudle? Rýže jsou 米飯(mi3fan4). 米, m-i, třetí tón; a 飯, f-a-n, čtvrtý tón.
Petr: 米飯(mi3fan4).
Molly: A nudle jsou 麵條(mian4tiao2) .
Petr: 麵條(mian4tiao2).
Molly: 米飯(mi3fan4), rýže.
Petr: 米飯(mi3fan4).
Molly: A 麵條(mian4tiao2), nudle.
Petr: 麵條(mian4tiao2).
Dialog 3:
********
Opakování klíčových slov:
Pikantní kuřecí maso 辣子雞(la4zi ji1); smažená rajčata s vejci 番茄炒雞蛋(xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4);Rýže, 米飯(mi3fan4); nudle 麵條(mian4tiao2)。
********
Molly: Tak je to jenom začátek. Teď už můžeš objednat nějaké jídlo.
Petr: Super, ale v příští lekci se budeme učit víc známých čínských pokrmů. Tak teď naše dnešní otázka zní: jak se řekne „rýže a nudle" v čínštině? Uvidíme se v příští lekci!
Molly: Zaijian.
(Světlana)