Molly: Dajia hao. Dobrý den všem ze studia v Pekingu.
Petr: Dajia hao. Během našich posledních lekcí nám Molly doporučila mnoho chutných čínských pokrmů. Teď si je spolu zopakujme.
******************
Věty na tento týden
Vítáme vás. 歡迎光臨 (huan1ying2 guang1lin2)。Posaďte se, prosím. 請坐 (qing3 zuo4)。Co si dáte k jídlu? 您吃點兒什麼 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)? Pikantní kuřecí maso 辣子雞 (la4zi ji1); žebírka se sladko-kyselou omáčkou 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3), smažená rajčata s vejci 番茄炒雞蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4); rýže, 米飯 (mi3fan4); nudle 麵條 (mian4tiao2)。To vše se naučíme v dnešním pořadu.
******************
Molly: Když vejdete do restaurace, nejdřív uslyšíte 歡迎光臨 (huan1ying2 guang1lin2) - vítáme vás.
Petr: Ano, 歡迎光臨 (huan1ying2 guang1lin2) - vítáme vás.
Molly: 歡迎, první tón a druhý tón.
Petr: 歡迎, znamená vítat. Je to správně?
Molly: Ano. A 光臨vyjadřuje respekt k zákazníkům.
Petr: 光臨 (guang1lin2).
Molly: 歡迎光臨 (huan1ying2 guang1lin2), vítáme vás.
Petr: 歡迎光臨 (huan1ying2 guang1lin2).
Molly: Potom číšník nebo číšnice řekne請坐 (qing3 zuo4)。Posaďte se, prosím.
Petr: 請 (qing3) znamená prosím. A 坐 (zuo4) je posadit se, čtvrtý tón 請坐 (qing3 zuo4).
Dialog 1:
Molly: Teď se naučíme, jak si objednat jídlo. 您吃點兒什麼 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)? Co si dáte k jídlu?
Petr: 您吃點兒什麼 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?
Molly: 吃, c-h-i, první tón, jíst.
Petr: 吃 (chi1).
Molly: 吃點兒 (chi1 dianr3) - jíst trochu. V této větě je點兒 ( dianr3) zkrácená forma 一點兒 ( yì dianr3), což znamená trochu. 吃點兒 (chi1 dianr3).
Petr: 吃點兒 (chi1 dianr3).
Molly: 您吃點兒什麼 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?
Petr: 您吃點兒什麼 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?
Molly: Ráda bych vám doporučila nějaké sichuanské a šanghajské speciality. První je 辣子雞 (la4zi ji1) - pikantní kuřecí maso.
Petr: 辣子雞 (la4zi ji1)
Molly: Víš, že sichuanské jídlo je charakteristické pikantní, štiplavou a slanou chutí? 辣子 (la4zi) je neformální označení pro chilli papričky. 辣子 (la4zi).
Petr: 辣子 (la4zi), chilli paprička. A 雞 (ji1) znamená kuřecí maso, že?
Molly: Ano. 雞 (ji1), první tón, je kuřecí maso. 辣子雞 (la4zi ji1) - pikantní kuřecí maso.
Petr: 辣子雞 (la4zi ji1).
Molly: Pokud máte chuť spíš na sladké jídlo, musíte zkusit žebírka se sladko-kyselou omáčkou. V čínštině je to 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).
Petr: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).
Molly: 糖 (tang2), tang - druhý tón, znamená cukr.
Petr: 糖 (tang2). Vím, že šanghajská jídla jsou známá sladkou chutí.
Molly: Správně. 醋 (cu4), cu - čtvrtý tón, znamená ocet.
Petr: 醋(cu4).
Molly: 排骨 znamená žebírko. 排, druhý tón, a 骨, třetí tón.
Petr: 排骨 (pai2 gu3).
Molly: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3) - žebírka se sladko-kyselou omáčkou.
Petr: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).
Dialog 2:
Molly: Teď bychom si měli objednat nějaký zeleninový pokrm a přílohy.
Petr: Ano. Co takhle smažená rajčata s vejci, v čínštině je to 番茄炒雞蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4)?
Molly: To zní dobře. 番茄 (xi1hong2shi4) znamená rajče, to už jsme se učili.
Petr: 番茄 (xi1hong2shi4).
Molly: A 雞蛋 (ji1dan4) znamená vejce.
Petr: 雞蛋 (ji1dan4).
Molly: 炒 (chao3) znamená smažit.
Petr: 炒 (chao3), c-h-a-o, je třetí tón, ano?
Molly: Správně. Dohromady je to 番茄炒雞蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4)
Petr: 番茄炒雞蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4). Molly, jakou přílohu si dáš?
Molly: Obvykle si můžeme vybrat buď 米飯 (mi3fan4) – rýži nebo 麵條 (mian4tiao2) - nudle.
Petr: 米飯 (mi3fan4) a 麵條 (mian4tiao2).
Dialog 3:
Molly: To je pro dnešek všechno. Na závěr pro vás máme otázku na tento týden: Jak se čínsky řekne: žebírka se sladko-kyselou omáčkou?
Petr: Hezký víkend. 週末愉快! (zhou1mo4 yu2kuai4)
Molly: 週末愉快! (zhou1mo4 yu2kuai4)
(Světlana)