首頁>>新聞>>滾動>>正文

“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇召開

2017-12-01 17:02:34|來源:國際在線|編輯:王濤

本次年會是中國翻譯協會1982年建會以來參會人數最多的一次會議 劉思恩攝

  國際在線消息(記者 劉思恩):為貫徹落實十九大精神,推進中國翻譯事業在新時代更好地服務國家發展和中外交流工作大局,由中國翻譯協會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017年中國翻譯協會年會12月1日在北京召開。

  據悉,本次年會是中國翻譯協會1982年建會以來參會人數最多的一次會議。中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉表示,翻譯協會對此現象解讀為:中國翻譯事業的快速發展,“一帶一路”建設所激發的巨大的翻譯需求,近年來各個高校翻譯教育事業的發展,翻譯公司的興起和各類市場化翻譯活動的活躍等原因,使得行業人士踴躍參會。

中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉致辭 劉思恩攝

  周明偉介紹,本次年會以“語言服務助力‘一帶一路’與語言體系建設”為主題,以新時期服務國家、服務行業、服務會員為宗旨,兼顧行業、學術全面發展。年會共組織大會主題報告會和專題討論會三十多場,它的場次數和包含的內容也是歷屆年會所從來沒有過的。周明傳表示,本次年會將要頒布新的行業內標準,也有創新和填補空白的意義。

國務院新聞辦公室副主任郭衛民致辭 劉思恩攝

  國務院新聞辦公室副主任郭衛民在年會大會上致辭時指出,習近平總書記在十九大報告中指出,要推動構建人類命運共同體,並將“一帶一路”建設作為構建人類命運共同體的重要內容,引發國際社會高度關注。增進國際社會對中國發展的正確認知,助推“一帶一路”建設和構建人類命運共同體,更好地貢獻中國智慧和力量,既為新時代對外翻譯事業的發展提供了更加廣闊的舞臺,同時也提出了新的更高要求。中國翻譯協會舉辦本屆論壇和年會,並邀請國際譯聯和美國、日本、韓國、印尼、比利時等國翻譯機構負責人出席,為加強中外交流合作提供了重要平臺。希望中外翻譯界以本屆論壇和年會的舉辦為契機,在人員往來、信息交流、産品互換、技術研發等方面進一步深化交流合作,共享翻譯文化與翻譯行業發展實踐取得的成果和經驗,以開放包容、合作共贏的姿態推進行業發展、實現共同進步。

中國外文局局長張福海致辭 劉思恩攝

  中國外文局局長張福海致辭表示,新時代的中國比以往任何時候都更加自信、開放和從容。新時代的翻譯事業在向世界傳遞中國自信、中國精神、中國價值中的作用,比以往任何時候都更加重要。推動中國特色對外話語體系建設,是對外傳播好新時代中國聲音的基礎和支撐。這其中尤為重要的,是要對外翻譯闡釋宣介好黨的十九大精神和習近平新時代中國特色社會主義思想。

  他指出,翻譯界要堅定中國立場、堅持中國主張、堅守中國價值,以我為主,著力打造融通中外的新概念、新範疇、新表述,用中國理論回答中國問題,用中國話語解讀中國道路,讓國際社會更加準確、全面、系統地了解習近平新時代中國特色社會主義思想,切實增強中國對外話語權和思想感召力。翻譯界要牢牢抓住機遇,發揮好翻譯聯通中外、溝通世界的重要作用,為推動中國與“一帶一路”沿線國家之間的政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通提供語言與服務支持,增進中國與各國之間的相互了解和友誼,在服務“一帶一路”建設的國家大局中,推動語言服務業發展。

國際翻譯家聯盟主席凱文•夸克(Kevin Quirk)致辭 劉思恩攝

  國際翻譯家聯盟主席凱文•夸克(Kevin Quirk)致辭表示:“一帶一路”建設正蓄勢待發,我們可以用翻譯行業服務於更廣泛的工作。人類的發展源於交流。世界經濟的開放不僅是速度上的,更多的是交流上的。我們應該有更多多樣性的語言,推動全球化的進程,使之有更廣闊的國際合作。口筆譯員以及術語專員他們都在文化交流中起到了重要的作用,他們相互之間的交流是必要的,我們也需要尊重彼此的不同。

  本次年會組織了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談會、“黨的建設與翻譯工作”座談會以及“一帶一路”與話語體系建設、“一帶一路”倡議下的國際語言服務等30余場專題論壇及職業人才交流招聘等活動。會上還啟動了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、黨政文獻多語種信息數據庫以及翻譯協會語言服務行業誠信信息發佈平臺,發佈了中國翻譯協會團體標準《口筆譯人員基本能力要求》,以及行業規範《翻譯服務購買指南 第一部分:筆譯》。

標簽:一帶一路

為您推薦

新聞
娛樂
體育
軍事
汽車

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端