首頁>>新聞>>>>正文

鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤

2015-12-29 06:34:17|來源:大河報|編輯:易成晨

  原標題:本來“高大上”如今“出洋相”(圖)

鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤

  “德化步行街”被翻譯為“Dehuawalkingstreet”“二七廣場地鐵站”竟被翻譯成了“Twosevensquaresubwaystation”

  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百齣。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅“二七廣場”就有三種翻譯。

  本為“高大上”,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準“表示十分不滿”,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。

  [反映]“洋氣”的交通指示牌反而出“洋相”

  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來説,問路可以“不求人”了。

  所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,“二七廣場”竟然翻譯成“Twosevensquare”,實在是個笑話。

  記者英文水準有限,昨日下午特意請了一個外援——朱蕓蕓。朱女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端