讓兩國文化交流繼續蓬勃發展——訪捷克漢學家李素

2016-03-29 22:41:29|來源:光明網|編輯:楊玉國

  在中國國家主席習近平開始對捷克進行國事訪問之際,光明日報記者採訪了捷克著名漢學家李素。作為捷克新一代漢學家、著名中國文學翻譯家,李素翻譯的中國作家閻連科的作品《四書》獲得了捷克年度最佳譯著獎。此外,她還創辦了“新”(“XIN”)出版社,翻譯出版了很多中國當代文學作品。

讓兩國文化交流繼續蓬勃發展——訪捷克漢學家李素

圖為李素 任鵬供圖

  記者:您的“新”出版社已經出版了很多中國作家的書籍,其中誰的作品最受歡迎?中國作品在捷克知名度高嗎?

  李素:我們的讀者群相當穩定,自從2012年我們出版第一部作品以來就不斷壯大和增長。引起最大反響的是閻連科的《四書》,這本書被捷克最負盛名的年度文學獎Magnesia Litera評選為2013年三本最佳譯著之一。閻連科也于2014年在布拉格獲得國際卡夫卡文學大獎,成為繼日本作家村上春樹之後第二位獲得此獎項的亞洲作家,這是中國當代作家在捷克獲得的前所未有的成就和認可,所以這也是對我們的“新”系列書目最大的讚賞。

  對於第二個問題,我敢説,中國古代文學在捷克的知名度相當高,老子的《道德經》有很多的翻譯版本,多年來保持很好的銷量,古代詩詞也是。但現當代文學相對來説有一段時間被忽略了,這也不是一兩年就能改變的事實。這也是我們為什麼決定翻譯出版中國現當代作家的作品,因為我們認為中國20世紀也産生了很多優秀的作家,非常值得我們的讀者關注。

  記者:未來您的出版社還會出版哪些中國作家的作品?

  李素:有很多計劃。我們會繼續出版閻連科和余華的作品,也計劃介紹更多當代作家,比如格非、東西、賈平凹等,還準備更多推廣中國女作家作品,如楊絳、王安憶、盛可以和方方等,此外還想重新翻譯魯迅、周作人、老舍、錢鐘書等著名作家的小説。我們想法很多,缺乏的是時間。除了我們的出版社以外,我很高興其他捷克出版社也開始注意到中國有好的作家和作品了,捷克幾個大型出版社,比如青年戰線出版社陸續出版了莫言的作品,Odeon出版社今年開始出版劉震雲的作品,Host出版社計劃出版劉慈欣的《三體》。

  記者:您對目前中國和捷克文學以及文化交流有哪些想法和建議?

  李素:捷克正面臨中捷關係一個很大的轉折,但媒體幾乎只是報道有關投資和商業的消息。這些在當今世界裏固然很重要,但我認為健康的社會除了經濟以外也不能缺乏其他方面,尤其是文化,其中包括藝術,也包括文學。希望我們兩國之間的文化交流能繼續蓬勃開展。

  就文學互譯而言,捷克青年翻譯者近幾年開始多起來,有四五位比較有前途的青年翻譯者我很欣賞。我也希望中國將來有更多青年翻譯家翻譯捷克當代文學作品,據我所知,目前中國懂得捷克語而且有文學修養的學者還比較少,或許我們可以在這方面加深合作,搭建平臺讓捷克作家或詩人更多地與中國翻譯家交流,有更多的優秀翻譯作品問世。(光明日報布拉格3月28日電 光明日報駐布拉格記者 任 鵬)

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端