首頁>>新聞>>滾動>>正文

《泰戈爾作品全集》部分譯者簡介

2016-05-03 16:53:05|來源:國際在線|編輯:徐雅平

圖片默認標題

董友忱教授在泰戈爾故居

  董友忱:(主編,小説卷副主編)

  中央黨校教授,通曉俄語和孟加拉語,是當代研究孟加拉語文學的專家、翻譯家,國際問題專家。發表《泰戈爾中長篇小説的藝術成就》、《試論泰戈爾的長篇小説〈沉船〉》等上百篇論文。主編過大型套書《萬國博覽》的亞洲卷、知識性讀物《尋蹤覓源》。《泰戈爾作品全集》中譯本主編。

  白開元:(詩歌卷副主編)

  1945年12月出生,江蘇人。1965年被派往孟加拉國達卡大學學習孟加拉語。1969年回國後分配到中央廣播事業局對外部孟加拉語組工作。2000年被評為譯審,中國作家協會會員、中國翻譯工作者協會理事會理事、中國印度文學研究會理事。已翻譯出版《寂園心曲──泰戈爾詩歌三百首》;《泰戈爾愛情詩選》、《泰戈爾兒童詩選》、《泰戈爾十四行詩選》、《泰戈爾敘事詩選》、《泰戈爾哲理詩選》、《泰戈爾散文選》、《沉船》、《迷惘的姑娘》、《泰戈爾抒情詩選》、《泰戈爾遊記選》等多部譯著。

  石景武:(戲劇卷副主編)

  1945年11月出生,北京人。中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審,曾擔任孟加拉語主任及第一亞洲地區廣播中心副主任。多次為黨和國家領導人擔任翻譯。曾參與《萬國博覽》、《東方風俗詞典》等書的饌寫工作並擔任《萬國博覽》亞洲卷的副主編。還擔任了《泰戈爾小説全譯本》(七卷)的副主編工作。主要譯作有泰戈爾的長篇小説《最後一首詩》、中篇小説《花圃》和短片小説《放假》、《拉什摩妮的兒子》、《女信徒》等十余篇。

  潘小珠:

  新華社資深記者,曾經擔任新華社派駐孟加拉國首都達卡的首席記者多年,對孟加拉國國情了解深入。他參與了《泰戈爾作品全集》多篇散文的翻譯。

  劉建:

  中國社科院亞洲太平洋研究所文化研究室主任、南亞研究中心副主任、中國南亞學會《南亞研究》常務副主編。編著國《孟加拉國志》。是國內知名的南亞問題專家,曾多次建言應該組織《泰戈爾作品全集》的翻譯工作。他自學孟加拉語,用英語、孟加拉語對照研究南亞問題,並進行文學翻譯。翻譯了《泰戈爾作品全集》中的散文《人的宗教》。

  劉雲智:

  外交部退休幹部,79歲。曾經在中國駐印度加爾各答領事館工作。大學期間學習印地語,在印度工作期間開始學習孟加拉語,多年來堅持孟加拉語文學翻譯工作,是《泰爾作品全集》翻譯項目中最年長的譯者。翻譯了多篇散文。

  于廣悅(散文卷副主編):

  1973年1月出生,北京人。1994年畢業于孟加拉國達卡大學現代語言學院孟加拉語系。2002年12月起擔任孟加拉語部主任,副譯審。2011年榮獲中國播音主持“金話筒獎”廣播播音員主持人獎。編著的《漢語孟加拉語實用詞典》2011年由外研社出版。

  曹艷華:

  中國國際廣播電臺孟加拉語部副主任。2004年畢業于北京廣播學院(現更名中國傳媒大學)孟加拉語·英語專業。2004年進入中國國際廣播電臺孟加拉語部工作。作為孟語部採訪小組成員,先後採訪了《諾貝爾和平獎得主尤努斯中國行》,《中印音樂家眼中的泰戈爾音樂交流會》、《泰戈爾誕辰150週年文學作品研討會》、《東方遇見東方—中印音樂家同臺音樂會》等大型活動。2010年起開始參與《泰戈爾作品全集》的翻譯工作。完成了《國王與王后》、《拜貢特的巨著》、《領袖的致辭》、《印度的歷史潮流》等多篇戲劇和散文的翻譯十余萬字。

  楊偉明:

  中國國際廣播電臺孟加拉語部副譯審,2009年至2011年赴孟加拉國山度瑪利亞姆廣播孔子課堂,擔任第一任中方負責人。曾參與孟加拉國Desh電視臺直播的漢語教學節目,獲得好評。目前在北京大學攻讀博士學位,從事泰戈爾文學研究。

  蔡玥:

  中國國際廣播電臺翻譯,2004年畢業于中國傳媒大學孟加拉語專業。除了日常廣播節目以外,參與了孟加拉語部多個翻譯項目。如:《每日漢語》、《你好中國》、《孟加拉語通用教材》等。在《泰戈爾作品全集》中參加了戲劇部分的翻譯。

  

  

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端