首頁>>新聞>>滾動>>正文

泰戈爾作品的譯本那麼多,為什麼我唯獨如此看重這套?

2016-05-06 13:24:42|來源:國際在線|編輯:徐雅平

  泰戈爾——亞洲屈指可數的諾貝爾文學獎獲得者之一,一個我在中學就熟知的名字。慚愧的是,那時候我竟沒有拜讀過任何一部他的作品。

  如果不是大學的專業是孟加拉語,恐怕泰戈爾的作品到現在我就只知道《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》這些,更不會知道泰戈爾的作品絕大多數是用孟加拉語寫就的。

  泰戈爾一生創作了65本詩集(約十萬行),96篇短篇小説,15部中長篇小説,23卷散文集,84台戲劇,2500余首歌曲。我相信,對於一位文學愛好者來説,泰戈爾應該是他一生必讀的作家之一。

  在國內,提起《吉檀迦利》,也許能把它和諾貝爾獎聯繫到一起的人不多。更令我訝異的是,像哈佛大學校訓一樣子虛烏有的“世界上最遙遠的距離”竟會被當作泰戈爾的詩句廣為流傳。可見,國人對泰戈爾這位文學巨匠的了解只是停留在知道他的名字和幾部作品這個層面,實在令人扼腕。

  如果説不愛好文學可以不熟悉泰戈爾,那麼熱愛文學的人讀不到泰戈爾就是可悲的。2000年,河北教育出版社出版了《泰戈爾全集》,收錄泰戈爾的57本詩集,42個劇本,84篇短篇小説以及部分散文。相比泰戈爾的創作總量,這套書實在名不副實,然而這已經是當時收錄最全的作品集了。除了作品集沒能收錄全部相關作品,國內出版的單部作品也多數是由英語、印地語等轉譯而來。這對國內的讀者不得不説是個缺憾,對國內孟加拉語學習者和工作者來説,這更是個缺憾。

  令人欣慰的是,這個缺憾終於在今天得到彌補。國內首套真正意義上的泰戈爾文學作品全集——人民出版社出版的《泰戈爾作品全集》首發了。十八位譯者,五個春秋,十八卷,三十三冊,一千六百萬字,泰戈爾所有的詩歌、小説、散文、戲劇全部收錄。與以往不同的是,這次的譯文均由孟加拉語原文直接翻譯而成。

  泰戈爾作品的譯本那麼多,為什麼我唯獨如此看重這套?

  國內的文學愛好者再也不愁找不到泰戈爾的某篇作品,但是對於我們孟加拉語工作者來説,這套書的出版還不是努力的盡頭。《泰戈爾作品全集》的主編董友忱説:“翻譯是一項一定會有缺憾的工作。即使現在書已經出版了,我重讀自己的譯文,還是會發現不滿意的地方。這就需要我和我的同行們繼續努力,爭取再版時讓這套書更完美。”國內泰戈爾孟加拉語詩歌翻譯泰斗白開元老師,也是這套書詩歌篇的副主編,每次和我們晚輩見面,在耐心解答我們的疑問之外,都會為國內孟加拉語翻譯事業後繼無人而擔憂。

  實際上,參與到這套《泰戈爾作品全集》翻譯工作中的前輩們已經佔據了國內孟加拉語界的半壁江山。作為一名年輕的孟加拉語學習者和工作者,在為前輩們卓著的貢獻表示欽佩的同時,我仍然感到肩上的擔子不輕。《泰戈爾作品全集》的修訂或許還有我的用武之地,還沒有被國內讀者熟知、燦若星辰的孟加拉語文學更等著我去發掘。

  這套書的出版只是一個更高的臺階,我們還需要跟隨前輩們的腳步爬上去,修起新的臺階,或高或低,永不止步。

  還好,我們沒有錯過太陽;同樣地,我們也將攀上高山,細數群星。

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端