首頁>>新聞>>滾動>>正文

加拿大解説員"辱罵"中國14歲運動員?他説了什麼

2016-08-12 22:13:10|來源:新華網|編輯:靳松

  新華網北京8月12日電 加拿大廣播公司CBC的評述員拜倫·麥克唐納在解説裏約奧運會女子4x200米自由泳接力決賽間歇私下評論中國14歲女泳手艾衍含“went out like stink, died like a pig”,但這句話卻因沒關話筒而被全世界觀眾聽到。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  圖為拜倫·麥克唐納

  一些中文媒體將這句話翻譯成“出場的時候帶著臭味,像死豬一樣”,引發了中國國內網友的極度不滿。但與此同時,也有人指出拜倫所説的這句話其實是句英語俚語,本義並沒有字面上這麼惡劣。這究竟是怎麼回事呢?

  【究竟何意?】

  從詞意角度來看,拜倫的這句話中兩個關鍵詞都充滿了對中國游泳小將艾衍含的不敬。stink的意思是“臭氣”,而pig的意思是“豬”。

  但縱觀整句,“出場的時候帶著臭味,像死豬一樣”這樣的譯法,尤其是前半句,則有失偏頗。

  根據在線版劍橋英文詞典,前半句中的“like stink”是英國俚語,通常用於形容工作十分刻苦努力。而這整句話的意思,可以意譯為“開始太拼命,結果死翹翹”。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  回看艾衍含在比賽中的表現,她在前50米奮力劃水,曾一度衝到第一名的位置。但隨著比賽的進行,艾衍含在結束她這一棒時又落到第四名的位置。

  新華社駐多倫多記者晏忠華指出,儘管這句話並沒有像網上所傳那般惡劣,拜倫用這樣的語言形容在奧運賽場上奮力拼搏的運動員依舊並不合適。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  【是否歧視?】

  有網友説,這句俚語中的“like stink”“like pig”只是指遊得快、遊得慢,並沒有其他含義色彩。但也有不少外國網友也對用這句俚語形容比賽選手是否合適表示質疑。

  加拿大網友薩拉·帕拉迪斯在網上説,你(拜倫)代表著加拿大廣播公司CBC,代表著加拿大,你説得好像我們加拿大人都是種族歧視者似的。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  在英文問答網站stackexchange上,外國網友也就這個問題進行了討論。

  美國人馬克·哈伯德説,我認為這句話極度無禮,希望拜倫能夠就此道歉。我能理解當人們變得很激動時會説一些自己都會後悔的話,但這並不是拜倫説出此番言論的理由,更不用説他這句話中“瘋狂混合”起來的暗喻根本就是不合理的。這就是不好的(可恥的)語言。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  隨後加拿大廣播公司意識到了事態的嚴重性,併發布了道歉聲明。

  加拿大廣播公司説,我們對拜倫的言辭表示真誠的歉意,需要澄清的是,拜倫的言論只針對運動員的表現,而不針對運動員個人。不過,這些話依舊是不恰當的,拜倫對他的言辭表示十分抱歉。

  加拿大解説員“辱罵”中國14歲運動員?他究竟説了什麼

  (記者朱瑞卿,編輯林晶,新華國際客戶端報道)

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端