首頁>>新聞>>滾動>>正文

中俄雙語詩選《詩歌的紐帶》在京首發

2016-10-31 19:57:46|來源:國際在線|編輯:楊玉國

中俄雙語詩選《詩歌的紐帶》在京首發 拍攝:關紅妍

中俄兩國外長為《詩歌的紐帶》作序 拍攝:關紅妍

  國際在線消息(記者 關紅妍):10月31日,由俄羅斯外交部“通風口”文學社與上海外國語大學文學研究院聯合出版的中俄雙語詩選《詩歌的紐帶》在俄羅斯駐華大使館首發。俄羅斯駐華大使傑尼索夫、中國外交部歐亞司司長桂從友、中俄翻譯界著名的專家學者以及高校師生代表出席了圖書首發式。

  據介紹,《詩歌的紐帶》詩集由60余位俄羅斯外交官和中國最優秀的翻譯家合作完成,中俄兩國外長親自為該書作序。該詩集收錄了中俄兩國傑出的古代及當代詩歌作品:中文詩歌部分包括古代經典詩集《詩經》中的選篇,李白、杜甫等古代詩人的佳作,以及當代詩人徐志摩、馮志、卞之琳等的新體詩作;俄羅斯詩歌部分則編入了十九世紀詩人外交家普希金、丘特切夫,多位現代詩人外交家,如拉伕羅夫、普裏馬科夫等,以及來自來俄羅斯各地的年輕詩人的作品。

  俄羅斯駐華大使傑尼索夫表示,相信該詩選將受到中俄文學愛好者的喜愛,並將為增進中俄友誼、加強兩國睦鄰友好做出貢獻。他同時指出,中俄兩國文學基礎深厚。中國的斯拉伕學者深愛俄羅斯文學,並傾其一生研究普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等的文學作品。與此同時,俄羅斯人也逐漸加深了對中國文學家及作品的了解,如李白、杜甫、矛盾以及中國諾貝爾文學獎得主莫言等的作品,其中很多作品都被譯成俄文並被收錄進俄羅斯高校漢學專業的教材。

  中國外交部歐亞司司長桂從友在致辭中表示,近年來,中俄兩國關係處於歷史最好時期,各領域合作都取得了豐碩成果,而人文合作越來越成為中俄兩國合作的新亮點。他相信該書出版將帶動兩國更多更好的文學作品問世,為人文合作錦上添花。

  2015年是俄羅斯的文學年,近些年中俄文學交流的熱度也在上升。現年85歲的俄羅斯詩歌翻譯家、獲得由俄羅斯作家協會頒發的“萊蒙托夫”獎章的顧蘊璞先生非常熱愛詩歌,從事俄羅斯詩歌翻譯60餘年,筆耕不綴。顧蘊璞先生特別受到俄羅斯詩人、俄羅斯作家協會秘書長馬薩洛夫先生的青睞,馬薩洛夫先生多次邀請其為自己的詩作進行翻譯。在出席當天首發式時,顧蘊璞對國際臺記者表示,詩歌文學在當代文學中雖然較為邊緣,但現在仍有不少詩歌愛好者從事詩歌翻譯,然而很多譯作不能算是佳品。詩歌翻譯是再創作的過程,要從一國的語言之“最”翻譯到另一國語言之“最”,難度很大,譯者需要充分理解詩歌的內涵,並反復推敲和修改,才能百煉成金。

  首發式上,來自清華大學、北京大學等近10所中國著名高校的俄羅斯留學生及中國俄語專業學生代表分別表演了精彩的詩歌朗誦,並贏得了台下詩歌愛好者的熱烈掌聲。

標簽:

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端