首頁>>新聞>>滾動>>正文

奧巴馬發表演講祝賀特朗普當選 邀其赴白宮做客

2016-11-10 14:24:20|來源:環球網|編輯:趙妍

 【環球網報道 記者 李德意】美國當地時間9日,白宮官網發佈了美國現任總統奧巴馬就2016年美國大選結果發表演講的視頻。奧巴馬首先祝賀特朗普獲選,並邀請特朗普到白宮做客。奧巴馬稱,“雖然每個人會因自己支持的陣營落選而傷心,但我們必須記住,我們實際上是一個團隊”。而對於這場被美國媒體“詬病”的選舉,奧巴馬則説,“但這就是競選的本質”。

  奧巴馬演講譯文如下:

  Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

  大家下午好!昨天,我在選票結果統計出來之前拍了個視頻,可能有些人已經看過了。在視頻中,我對美國人民説:無論你在大選中支持哪一邊,無論你支持的候選人是否能獲勝,明天一早太陽都會照常升起。

  And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night -- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

  而這也是預言中成真的那一小部分,太陽確實升起來了。我知道你們每個人都度過了漫長的一夜,我也一樣。我昨晚,大概在淩晨3:30,和當選總統的特朗普通話,祝賀他贏得大選,並邀請他明天來白宮做客,談談如何確保我們任期之間的順利過渡。

  Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

  大家都知道,我和這個未來的總統之間有許多的意見分歧。但請記住,8年前我和布什總統之間也有很多分歧。儘管如此,布什總統團隊在任期過渡和積極開展工作上都表現出很強的專業素養。而在這項工作中你會很快意識到,總統和副總統的職位本身比我們任何一個人都更加重大。

  So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

  因此,我教導我的團隊要遵循布什總統8年前樹立的先例,竭盡全力確保總統任期的順利過渡,因為現在我們都支持他成功地領導和團結這個國家。平和的權力交接是我們民主的標誌之一。而在接下來的幾個月中,我們會讓全世界見證這一點。

  I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

  昨晚我也與前國務卿希拉裏通了電話,並在剛才聆聽了她的演講。我為她感到無比驕傲。她為公共事業貢獻了非凡的一生,她曾是偉大的第一夫人、傑出的紐約州參議員,作為國務卿她表現得再好不過。我為她感到自豪。許多美國人尊敬她,她的候選人資格和提名具有歷史意義,向全國各地我們的女兒們傳遞了一個信息:她們可以在政治巔峰有所成就。我堅信她和克林頓總統將會繼續為美國乃至全世界人民進行卓越的工作。

  Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That's what the country needs -- a sense of unity; a sense of inclusion,; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

  每個人都會因為自己支持的陣營落選而傷心,但在以後的日子裏我們必須記住,我們實際上都是一個團隊。這是一場內部鬥爭。我們並非首先是民主黨人或共和黨人,我們首先是美國人,首先是愛國者。我們都想要為自己的國家謀得最佳。這是我從特朗普先生昨晚的演講中聽到的,也是當我直接同他通話時聽到的。我為此深受鼓舞,這正是這個國家所需要的:團結意識,包容意識,對我們體制、生活方式和法治的尊重,以及相互尊重。我希望他能夠在這一過渡期內保持這種精神,我當然也希望他能夠由此展開他的總統任期。

  I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out -- often without a lot of fanfare, often without a lot of attention -- work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it's actually helping more people -- that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.

  我也跟我的團隊講,把頭抬起來。他們在各種機構、無名的政策領域日復一日地卓越工作,雖然通常不被大肆宣傳,也不為大眾所關注,但正因如此,才使得政府可以更好地運轉、更加積極回應大眾、更有效率,且更加服務友好,並真正幫助更多的人。這些非凡的工作為下一任總統留下了一個比八年前更為強大和優秀的國家。

  So win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they're treating their employees well. All the important work that's done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.

  因此,不論贏得這場選舉還是落敗,這始終是我們的使命。自第一天起,這便是我們的使命。我團隊中的每一個人都應當為他們所做的每一件事而感到格外自豪,我在全國各地遇到的倚賴這一進步而每天努力工作的所有美國人亦應如此:學校裏的老師,急診室裏的醫生,傾其所有起步並確保好好對待其僱員的小型企業,每一個州的爸爸媽媽及家人和教堂會眾所做的所有重要的工作,是使這一聯盟日趨完美的工作。

  So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that's the nature of campaigns. That's the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it's not always inspiring.

  這是一個漫長而艱辛的選舉,許多美國人在今天意氣風發,還有許多美國人則沒那麼激動。但這就是競選的本質,這就是民主政治的本質。這是艱難的,有時還是富有爭議且喧鬧的,競選並不永遠是激動人心的。

  But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right is worth it.

  但對那些第一次參與政治且可能對結果感到失望的年輕人,我只想你們知道,你們一定要保持信心。不要懷疑,永遠不要認為你們不能有所作為。正如國務卿希拉裏今天上午所説,為正確的事物而戰是值得的。

  Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't. (Laughter.) But you know.(The Vice President blesses himself.) (Laughter.)So I've been sort of --

  有時你輸掉的是一場辯論,有時你則輸掉一場選舉。要知道,這個國家所選擇的道路從來不是筆直的,我們在曲折中前進,有時一些人認為我們在進步而另一些則認為我們在倒退。但這也沒什麼,我曾經也在選舉中失利過。副總統拜登沒輸過。不過,你知道。所以,我可以確定——

  THE VICE PRESIDENT: Remember, you beat me badly. (Laughter.)

  (副總統喬·拜登:記住,你那時候可是完敗了我。)

  That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.

  政治有時候就是這個套路。我們想方設法讓人民覺得我們是對的。然後大家投票。如果我們輸了就從失敗中汲取教訓,反思回顧,舔舐傷口,拋掉過去,重回競技場。我們定下目標,下次會更努力。

  The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.

  重點是我們都需要懷揣著對我們公民好的信念——因為對好信念的憧憬是激發和推動民主的精髓,也是這個國家在240多年的歷史中前行的原因,也是我們在世界範圍內不斷衝破阻礙宣揚自由的方式。這是我們在建國之初賦予每一個公民的權利基礎上不斷進行權利擴充的方式。這是我們一路走來的原因。

  And that's why I'm confident that this incredible journey that we're on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner -- you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off you're a little further ahead, you've made a little progress. And I can say that we've done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we're all on the same team.

  這也是我對美國會繼續這段不可思議的旅途充滿信心的原因。我很期待盡己所能在未來協助新總統在這段旅途中取得成功。我以前説過,我在這份工作中是一位接力賽選手—你接過接力棒,在賽跑中竭盡全力,懷著希望在轉交接力棒的時候可以處於一個比較靠前的位置,你自己在這場比賽中取得了一些進步。現在我可以説我們做到了,並且我希望轉交過程可以順利執行,因為最終我們參與的是同一場比賽。

  All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)

  非常感謝你們每一個人。

(原標題:奧巴馬發表演講祝賀特朗普當選 邀其赴白宮做客)

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端