【砥礪奮進的五年·人權篇】龍泉寺翻譯中心:多語種助力佛教世界性傳播

2017-06-26 09:11:16|來源:國際在線|編輯:王濤

圖片默認標題_fororder_法語義工蘭天_副本_副本

法語義工蘭天

  國際在線報道(記者 向菲 鄭昊):午後,一位身著素衣的姑娘來到位於北京市海淀區西北邊的龍泉寺。她叫蘭天,現在她是龍泉寺的一名法語翻譯義工。

  談及來龍泉寺做義工的因緣,蘭天這樣説:“我本身專業就是法語專業。在2011年2月底的時候,看到了我們師父學誠大和尚的微博,當時就被微博的內容深深吸引。這些微博通過法語譯文的形式,展現了寺院的一些生活,這些生活讓我感到非常新鮮,內心就産生了一種嚮往,就想來看一看。”

  蘭天所説的學誠大和尚是龍泉寺方丈,也是現任中國佛教協會會長。正是被他微博裏所闡述的佛法和中華傳統文化所吸引,蘭天在網上報名申請並成為了龍泉寺的翻譯義工。目前,蘭天負責法語翻譯的內容包括學誠大和尚的法語微博、龍泉寺龍泉國際微信中法語部分的翻譯,以及正在籌建的龍泉之聲網站法語版的建設等。

  龍泉寺的翻譯中心成立於2011年,前身是龍泉寺翻譯組,主要負責學誠大和尚多語種微博、龍泉寺龍泉國際LQI微信公眾號、龍泉之聲多語種網站的翻譯和運營等。幾年來,翻譯中心已經有來自幾十個國家和地區的數百位義工。

圖片默認標題_fororder_悟光法師_副本_副本

悟光法師

  悟光法師是龍泉寺翻譯中心的主任,他介紹説,翻譯中心成立後,陸續開通了中、英、法、俄、德、日、意、韓、西、泰、越、藏、蒙、葡萄牙、荷蘭、緬甸語等十六個語種的微博。悟光法師説:“我們以這十六個語種的微博為依託,來傳播中國的傳統文化,相繼也有很多媒體朋友來了解和報道。前前後後大約有三百家左右,傳播覆蓋的受眾達到6億9千萬人。我們根據這些微博的內容,也編輯出版了《龍泉寺的365天》一書,包括我們師父平常講的一些開示,我們也把它翻譯成各國語言。各個國家的朋友來龍泉寺,甚至有時我們出去,也會給他們介紹,和他們結緣。”

  佛教並非中國的本土宗教,自古印度傳入中國之初,便繞不開翻譯的話題。歷經上千年的發展,佛教文化也早已成了中華文化不可分割的一部分。學誠大和尚一直致力於不同國家、民族的文化交流和文明對話,談及翻譯,他曾説:“宗教方面的翻譯是非常神聖的。翻譯是橋梁,要起到溝通古今中外的作用,包括溝通凡人的世界和聖者的世界,這是非常神聖也是非常不容易做的一件事情。”

圖片默認標題_fororder_賢清法師_副本_副本

賢清法師

  語言是人類交流和溝通的工具,也是各種文化的載體。龍泉寺的賢清法師認為,實現不同文明、不同文化之間的交流,最大的障礙是語言。語言作為一個文明核心的元素,在文化,特別是在宗教,在佛教的傳播方面,其重要性就更加凸顯出來。賢清法師説:“未來,我們是希望把整個中國佛教的《大藏經》承載了中國佛經精華的部分,能夠翻譯傳播。但是,這個路途還是比較遠,希望從眼前做起,凝聚眼前的身邊的這些翻譯人才,營造這樣一個平臺,讓大家開始積累翻譯經驗,積累文化傳播的一些經驗,為未來佛經傳播到西方做些前期的準備。因為佛經是我們中華文化的瑰寶。現在,整個世界都特別期待對中國的了解,特別是這些文化經典,我們翻譯出去的還是非常少的。所以,怎麼把這些文化經典更好地介紹給西方,讓西方了解一個完整的中國,是非常重要的。”

  每種文明都有其獨特魅力和深厚底蘊。龍泉寺借助多語種的語言符號,把歷史悠久的中華優秀傳統文化、中國佛教文化在全球範圍傳播,實現文化資源共享,分享中國文化的智慧。

圖片默認標題_fororder_龍泉寺3_副本_副本

龍泉寺

標簽:

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端