影視譯製節目讓緬甸觀眾走近故事裏的中國

2020-01-14 20:11:20|來源:中央廣電總臺國際在線|編輯:張群

  國際在線報道(記者 令狐少萍):1月12日,由中央廣播電視總台中緬影視譯製基地譯製的現代青春勵志劇《奮鬥》在緬甸最大的商業電視臺“天網電視臺”(Sky Net)的電視劇頻道黃金時段播出。這部電視劇邀請了多名緬甸演員參與譯配,用本土語言演繹了劇中人物努力奮鬥,堅持夢想的精彩故事。

  此外,中央廣播電視總臺還與天網電視臺的知識頻道合作,從1月15日起在該頻道推出“China Hour 紀錄片展映周”,播出《舌尖上的中國》《茶——一片樹葉的故事》等緬甸語配音版中國紀錄片。

  近年來,隨著中緬兩國關係不斷發展,兩國文化交流也取得了豐碩成果。隨著影視劇譯製、中國電影節、“露天電影院”等項目的順利開展,越來越多的中國優秀影視作品被譯製成緬甸語版本,為緬甸民眾打開了一扇了解中國的新窗口。

  緬甸宗教事務與文化部部長都拉吳昂哥(Thura U Aung Ko)表示,近年來《三國演義》《西遊記》《瑯琊榜》等中國影視劇在當地電視臺熱播,給緬甸民眾留下了非常深刻的印象。隨著更多題材的中國影視劇被引進緬甸,緬甸民眾對中國的認識和了解也在進一步加深,這是很有意義的事情。

  近年來,隨著對中國的了解不斷加深,緬甸觀眾熱追的中國影視劇作品開始從“功夫劇”和“宮廷戲”向現代題材作品轉變。

圖片默認標題_fororder_1

緬甸青年出神地觀看中國電視劇《親愛的 熱愛的》

  在仰光外國語大學學習中文的迪麗拉敏從小就是個中國影視迷。她告訴記者:“我小時候就很喜歡中國影視劇裏的孫悟空、展昭,漸漸地對中國文化産生了興趣,最後選擇了學習漢語。現在特別喜歡看中國當代題材的影視劇,好多都有緬甸語版的,這些影視劇也有助我更好地了解真實的中國。”

  緬甸知名演員迪麗欣丹曾參與過十多部中國影視劇的緬甸語配音工作。她説,只有充分理解劇情,認真揣摩劇中人物的情緒,才能確保證配音到位。每次配音前,自己都會反復觀看中文原版作品,力求抓住劇中的每一個細節,再通過自己的聲音完整再現給緬甸觀眾,讓大家體會到中國文化的精髓,從而進一步拉近兩國人民的距離。

圖片默認標題_fororder_2

緬甸知名配音演員迪麗欣丹

標簽:

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端